Как учить ребенка на семейном обучении. Без стресса, криков и скандалов - страница 3

Шрифт
Интервал


В книге «Эффективное семейное обучение. Начальная школа» Вы найдете лучшие образовательные технологии для учеников начальной школы. Будьте лучшими, используйте лучшее.

Принципы эффективного обучения

Не получается – повтори еще раз. Не понял текст параграфа – перечитай. Не смог перевести текст по-английскому – читай и переводи еще раз.

Я помню эти простые правила школьного обучения. В школе не говорят, что можно поменять метод или подход. А продолжают питать учеников иллюзиями, что если «долго мучаться, что-нибудь получится»

Альберт Эйнштейн говорил: «Делать то же самое и надеяться на другой результат – первый признак безумия».

Удивительно, но до сих пор именно по такому принципу обучают практически во всех школах России.

Приведу простой пример. Как учат переводить текст в школе?

В начальной школе детей учат переводить текст так: читаешь – находишь незнакомые слова – переводишь их – переводишь текст.

На практике этот процесс выглядит так:

1. Ребенок начинает читать текст, когда видит незнакомое слово, спрашивает у мамы или у папы, как оно переводится? (потому что так проще, чем искать самому) Если мама или папа не говорят, то смотрит слово в словаре

2. Продолжает читать текст. Новое незнакомое слово – новый тупик. Продолжает чтение.

3. Часто выходит так, что к середине текста ребенок спрашивает у родителей слово, перевод которого уже спрашивал.

А в конце такого чтения, совершенно не понимает, о чем прочитал.

Кроме того, все эти же слова будет спрашивать вновь встретив.

И, на колу мочало, начинай сначала. Что в таком случае говорят ребенку?

4. Читай снова текст и переводи еще раз, если не понял смысла.

Когда мой сын пошел во второй класс, мы переехали в другой район города и меняли школу.

В новой школе дети изучали английский с первого класса.

Поэтому уже переводили тексты и учили стихотворения.

Задания по переводу текста Андрею я очень хорошо помню.

Потому что именно тогда я с учетом своих знаний, применила с ребенком совершенно иной алгоритм перевода текстов.

Который пришелся очень по душе моему сыну, а следовательно и сэкономил нервные клетки мне.

Вот что мы делали, чтобы переводить тексты эффективно:

1. Вначале Андрей бегло просматривал текст и подчеркивал незнакомые слова. В новом тексте их находилось порой 3, порой 1

2. Далее мы выписывали новые слова на отдельные маленькие карточки размером с визитку. С одной стороны – английское слово, с другой – перевод.