На дне океана. Переводы. Стихотворения - страница 4

Шрифт
Интервал


И метель засвистит вдоль кочевий,

Отложи, мой любимый, свой путь.


А распустится снова подснежник,

Станет долгая осень цвести,

Буду ждать тебя верно и нежно.

Приезжай… Не замедли в пути!


Переводы сделаны в ночь с 5 на 6 и утром 6 мая.

«Парит орел под синью небосвода…»

Парит орел под синью небосвода —

И с разворота

Внезапно падает, сверкнув крылами,

Осколком камня…

И воздух свеж, и волчий вой и ропот,

Все ближе топот.

Взметнулась пыль, промчался всадник быстрый —

И грянул выстрел…

«Вдоль улицы бегут ребята в рубашонках…»

Вдоль улицы бегут ребята в рубашонках.

Тепло пришло на землю, земля вовсю парит.

Кричат высоко гуси, смеются дети звонко…

Соседская старуха над печкой греет руки:

«Весна еще дале-ееко…» – вздыхая, говорит.

Тоска

Вспоминая родные просторы,

Загрустит вдруг оседланный конь.

И в глазах его бархатных черных

Золотой замигает огонь.


И слеза упадет. И в печали

Видит степь, где он вольно скакал,

Голубые далекие дали,

Где я в детстве его оседлал.


И, родимые вспомнив просторы,

Конь глазами тревожно косит,

Сотрясает столбы и заборы

И на месте никак не стоит.


А как чутко, как остро, как тонко,

Удивленный, ушами стрижет.

И внезапно заливисто звонко,

Изумляя округу заржет.


Но, поникнув в надежной треноге,

Он, тоскуя, стоит третий день.

И в глазах его влажных тревога,

Безысходная мутная тень…


Переводы сделаны 6 мая.

«Маленький песик, сиротка…»

Маленький песик, сиротка,

Черные глазки горят,

Давится пищей. Из глотки

Комья навоза летят.

Бродит всегда одиноко

Он под ногами людей.

Знаешь, пойдем-ка далеко

Вместе со мной – до степей…


Горе забудешь там вскоре,

Крепок степной аромат,

Счастье свое на просторе

Ты обретешь со мной, брат…

«В рощах снова ожил меж камней…»

В рощах снова ожил меж камней,

Зазвенел, заискрился ручей.

Мое сердце волнуется вновь —

Где же лето и где же любовь?


На просторах моих голубых,

Вдоль дорожных обочин степных

Воскресают подснежник опять —

Долгой осени вновь расцветать.


И при ясной и светлой луне

Годы юные вспомнились мне.

Мое сердце волнуется вновь —

Где же юность и где же любовь?


Переводы сделаны в полночь 6 мая.

«Весенний аромат, весенний ветерок…»

Весенний аромат, весенний ветерок,

Ожившая тайга, голубенький дымок…

Весенний аромат зовет куда-то вдаль,

На сердце у меня неясная печаль.

Весенние ветра все чувства всколыхнут, —

И девушки тогда своих любимых ждут.

И множество людей в чужих краях не спят,