Девяностые. Том первый. - страница 207

Шрифт
Интервал


- В смысле? Что тебя не устраивает? – Высвободив волосы из моей руки, Света присела на соседний стул.

- То, что это самый заезженный из всех заезженных сюжетов. Блин, кто вообще в здравом уме будет ставить в школьной постановке отрывок из Ромео и Джульетты?

- В смысле - кто? Все! Мне мама рассказывала, у них в школе тоже такое ставили.

- А-ха-ха! – Я заржал в голос. Вот как объяснить Её Высочеству в её возрасте то, что большинство взрослых не в состоянии осознать? Как-как, попой, блин, об косяк! Брать и объяснять. Раз за разом. И надеяться, что когда-нибудь… Резко оборвав смех, серьёзно посмотрел в глаза девочке. – Ты же читала «Ромео и Джульетту»? Уверена, что понимаешь смысл этого произведения?

- Конечно! Любовь способна родиться даже между враждующими людьми… – Начала пересказывать Света явно не свои слова.

- Пха-ха-ха! Серьёзно? Шекспир? А-ха-ха! – Снова меня пробрал смех.

- Ты чё ржёшь? – Врезался в моё плечо маленький кулачок Её Высочества.

- Ой, прости-прости! – Успокоившись, смахнул невидимую слезинку.

- Да прекращай уже!

- Ладно, ладно. Уф! Всё, я нормален, хи-хи. Извини. Просто, хи-хи, Шекспир, и о любви…

- Да что не так-то?

- Шекспир почти никогда не писал о любви.

- Но…

- Трудности перевода. Как со сказками братьев Гримм.

- Да что ты говоришь? Ромео и Джульетта…

- Трагикомедия о том, как ради приумножения власти и богатства люди готовы уничтожить всё, что у них есть и даже своих детей…

- А, по-моему, он писал о любви, которой не бывает преград…

- Ага, человек, называвший любовь слепой дурой, сыпящей пыль в глаза людям?

- Это когда он такое писал? Что-то я не припомню!

- А ты читала его в оригинале? Или только окультуренный перевод?

- Перевод. Ты что, считаешь, что переводчики могли позволить себе неточность?

- Нет, конечно! Они просто писали свои интерпретации стихов, сохраняя примерный ритм, но очень часто упуская смысл. К сожалению, практически невозможно перевести стих с одного языка на другой, сохранив и ритм, и смысл, и суть…

- Пфф! Ну возможно, ты прав, и литературный перевод далеко не всегда передаёт все нюансы… Но этим же занимались профессионалы!

- Зачастую, именно в нюансах заключается чуть ли не больше смысла, чем в «теле» стиха. Вот. – Покопавшись в портфеле, достал тонкую папку. Удобно перемещаться на авто, можно носить с собой кучу всякого. – Когда узнал тему постановки, вспомнил, что давно хотел этим заняться. Тут мои попытки перевода некоторых сонетов Шекспира со староанглийского. В-основном дословные. Языки всё же весьма сильно отличаются, и сохранить ритм непросто. Почитай на досуге - откроешь для себя много нового. Наверное.