От Сунь Укуна до Карлсона - 2 - страница 2

Шрифт
Интервал


Вот только перспектив у этой любви не было никаких. Авторы портретов в основном безбожно льстили дочери адмирала, на деле же Генриетта Вульф была очень некрасивой, маленького - практически карликового - роста и в довершение всего - горбуньей.

Вместе с худым и долговязым (185 см.) Андерсеном они смотрелись на редкость комично. Поэтому Генриетте доставались только письма, неизменно начинающиеся словами "Добрейшая сестра моя Иетта!" и заканчивающиеся фразой "Ваш всегда преданный брат Г. X. Андерсен".

А однажды, когда Генриетта была на лечении в Италии в 1834–1835 гг. Андресен написал очень странную сказку о женской судьбе. О трудной, но в итоге счастливой судьбе одной маленькой женщины. Андерсен никогда не скрывал, что прототипом Дюймовочки стала та, которой он писал в письмах: «Вы мой единственный светлый эльф».

Он не мог сделать ее счастливой в жизни, так устроил ее судьбу хотя бы на бумаге. Сделал ее счастливой, как на рисунке первого иллюстратора "Дюймовочки" Томаса Вильгельма Педерсена

А говорить по-русски Дюймовочку научила другая женщина - переводчица Анна Ганзен.

В девичестве - Анна Васильевна Васильева. Дочь обедневшего купца из города Касимов, что в Рязанской губернии, которая окончила Литейную гимназию с серебряной медалью и почти сразу вышла замуж за обрусевшего датчанина Петера Эмануэля Хансена, ставшего на новой родине Петром Готфридовичем Ганзеном.

У девушки оказались блестящие способности к языкам, и через несколько лет Анна Васильевна уже свободно владела не только датским, но еще и шведским и норвежским языками. Вскоре супруги вместе занялись переводами скандинавской литературы на русский язык.

Гансены перевели всего Ибсена, много переводили Кнута Гамсуна, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Киркегора и других скандинавских авторов. Активно сотрудничали с театрами - к примеру, в Московском Художественном театре из девяти постановок Ибсена шесть шли в переводах Ганзенов.

Но главным делом их жизни, конечно же, стал выпуск полного собрания сочинений великого датского сказочника Ганса Христиана Андерсена, переводить которого супруги начали в 1890-х годах.

Это был первый случай, когда русская версия сказок Андерсена делалась с датского оригинала, а не с немецких переводов.

Но вернемся к Дюймовочке, которой еще только предстояло получить это имя.