Вот только перспектив у этой любви не было никаких. Авторы
портретов в основном безбожно льстили дочери адмирала, на деле же
Генриетта Вульф была очень некрасивой, маленького - практически
карликового - роста и в довершение всего - горбуньей.

Вместе с худым и долговязым (185 см.) Андерсеном они смотрелись
на редкость комично. Поэтому Генриетте доставались только письма,
неизменно начинающиеся словами "Добрейшая сестра моя
Иетта!" и заканчивающиеся фразой "Ваш всегда преданный
брат Г. X. Андерсен".
А однажды, когда Генриетта была на лечении в Италии в 1834–1835
гг. Андресен написал очень странную сказку о женской судьбе. О
трудной, но в итоге счастливой судьбе одной маленькой женщины.
Андерсен никогда не скрывал, что прототипом Дюймовочки стала та,
которой он писал в письмах: «Вы мой единственный светлый
эльф».
Он не мог сделать ее счастливой в жизни, так устроил ее судьбу
хотя бы на бумаге. Сделал ее счастливой, как на рисунке первого
иллюстратора "Дюймовочки" Томаса Вильгельма Педерсена

А говорить по-русски Дюймовочку научила другая женщина -
переводчица Анна Ганзен.
В девичестве - Анна Васильевна Васильева. Дочь обедневшего купца
из города Касимов, что в Рязанской губернии, которая окончила
Литейную гимназию с серебряной медалью и почти сразу вышла замуж за
обрусевшего датчанина Петера Эмануэля Хансена, ставшего на новой
родине Петром Готфридовичем Ганзеном.

У девушки оказались блестящие способности к языкам, и через
несколько лет Анна Васильевна уже свободно владела не только
датским, но еще и шведским и норвежским языками. Вскоре супруги
вместе занялись переводами скандинавской литературы на русский
язык.

Гансены перевели всего Ибсена, много переводили Кнута Гамсуна,
Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Киркегора и других скандинавских
авторов. Активно сотрудничали с театрами - к примеру, в Московском
Художественном театре из девяти постановок Ибсена шесть шли в
переводах Ганзенов.
Но главным делом их жизни, конечно же, стал выпуск полного
собрания сочинений великого датского сказочника Ганса Христиана
Андерсена, переводить которого супруги начали в 1890-х годах.

Это был первый случай, когда русская версия сказок Андерсена
делалась с датского оригинала, а не с немецких переводов.
Но вернемся к Дюймовочке, которой еще только предстояло получить
это имя.