Потому что имя - главная проблема сказочной крошки. Разные
"заклепочники" уже неоднократно поднимали вопрос - почему персонаж
ростом с дюйм (2,5 см) тусит в компании с жабами, мышами, кротами и
ласточками, которые ей категорически не по росту.

Меж тем у Андерсена все логично, просто "Дюймовочка" - не очень
удачный перевод. В оригинале Дюймовочку зовут "Томмелизе". С учетом
того, что "томме" - это большой палец, дословный перевод будет
"Лиза ростом с большой палец". Таким образом, Дюймовочка должна
быть высотой примерно в два дюйма - вполне под стать мышам и
жабам.
В родственных языках перевести имя проблем не составляет - в
Англии и во Франции Дюймовочку зовут соответственно Тамбелина и
Пуселина. И то и другое переводится одинаково. Да, вы правильно
догадались - "большой палец на руке".

А что делать представителям славянских языков? Я лично сильно
затрудняюсь придумать приличный перевод. "Большепалка"?
"Девочка-с-пальчик"? "Двухдюймовочка"? "Лиза-лайк"?
Тьфу!
В детстве меня всегда удивлял финал сказки, когда принц эльфов
переименовывает Дюймовочку в Майю. Зачем?! - недоумевал я.
Теперь-то понятно. Если твою избранницу зовут Большой Палец На
Руке - это не то индейское имя, которым стоит гордиться.

Чехи вывернулись прекрасно - обозвали девочку просто "Маленка".
Но к чести Анны Ганзен (а перевод этой сказки она сделала соло) -
она не стала использовать никаких "Крох", а нашла практически
дословный вариант: "Лизок-с-вершок".
Чего вы улыбаетесь? Много десятилетий Дюймовочку звали именно
так - Лизок-с-вершок.
Интересно, не здесь ли лежат истоки знаменитого романса
Чайковского/Аксакова "Мой Лизочек так уж мал, так уж мал..."?

Но в конечном итоге придуманная другими переводчиками еще до
революции "Дюймовочка" победит "ЛизОчка".
После революции Ганзен уедет в родную Данию, а Анна с детьми (их
у нее было четверо) останется на Родине. В довоенные годы уже очень
пожилая Анна Ганзен много работала со сказками Андерсена -
приводила переводы в соответствие с изменившимся языком. Именно
тогда она и заменила в своем переводе ставшую анахронизмом
"Лизок-с-вершок" на чужую "Дюймовочку" и сказка обрела тот вид, в
котором она издается и сегодня.
Анна Васильевна Ганзен умрет в своей квартире на Васильевском
острове в блокадном Ленинграде в конце первой страшной зимы, в
апреле 1942 года. Как и большинство блокадников, она похоронена в
одной безымяных братских могил на Пискаревском кладбище.