Человек на минбаре. Образ мусульманского лидера в татарской и турецкой литературах (конец ХIХ – первая треть ХХ в.) - страница 36

Шрифт
Интервал


Романовы справляют три столетья[80].

На наш взгляд, сам Н. Ахмеров, утверждавший, что универсальность лирики Тукая всегда дает возможность «найти поэтические иллюстрации для подтверждения любого идеологического направления», не сумел освободиться от идеологии и адекватно перевести мысли Тукая о русском царе. В заключительной части стихотворения, которая в переводе существенно превосходит объем оригинала, многократное обращение к императору придает речи величаво-торжественный характер, соответствующий идейно-художественной установке переводчика – возвеличить русского царя:

Государь! Народа поздравленья —
Малый дар от любящих сердец,
Тех, кто славит праздник единенья,
Весь твой род, и скипетр, и венец.
Государь! Одно лишь только имя,
Только слово русского царя
Нам осушит слёзы вековые,
Слово правды с сердцем говоря.
Государь! Скажи нам это слово,
Чтоб пред ним упала злоба ниц.
И от пут насилья рокового
Отреши злодеев и убийц.
И тогда под царскими крылами,
Озаривши светом всё окрест,
Груз беды оставлен будет нами
И прославит сердце манифест.

Н. Ахмеров привносит в свой перевод такие детали, которых нет в оригинале, а именно символы российской государственности, как-то: скипетр, венец. Строки: «Только слово русского царя / Нам осушит слёзы вековые», – явственно выражают идеологическое настроение самого переводчика, а не Тукая. Ритмико-интонационный строй переводов В. Ганиева и В. Думаевой-Валиевой выдержан в более спокойной манере.

Перевод В. Ганиева:

Твой праздник, государь! Романовскому роду
Все подданные шлют, все сущие народы
Приветствия свои; под белые крыла
Надежда всех твоих сограждан привела.
Вот этим беднякам, что ищут лучшей доли,
Достанется лишь тень от праздника, не боле;
«Когда же манафис» – в глазах у них вопрос.
Утешить бы их боль, унять бы реки слёз!
Один твой жест – рабов избавишь от мучений;
Полслова и в стране не будет преступлений!
Дай «Манафис» такой, чтоб ожил весь народ,
Чтоб он всё горе смыл слезами в этот год.

Перевод В. Думаевой-Валиевой:

Твой, падишах, сегодня светлый праздник
Людей справляют миллионы разных.
Под белые сбираются все крылья,
Твой прославляют род и твоё имя
С надеждой тайной в измождённом взоре
В тени той славы позабыть о горе.
Вопрос всегдашний: «Нет ли манифеста?»
На всех устах и в душах повсеместно.
Одно лишь слово – тысяч душ прощенье,