Tender is the night. F. Scott Fitzgerald. Учим английский, читая мировую классику - страница 22

Шрифт
Интервал


(приспосабливать, регулировать) ourselves.»

«We’re very well adjusted,» she insisted, laughing. «I’m not going to have MY nose rubbed in the sand. I’m a mean (неподдающийся, трудный), hard (жёсткий, негибкий) woman,» she explained to Rosemary, and then raising her voice, «Children, put on your bathing suits!»

Rosemary felt that this swim would become the typical one of her life, the one that would always pop up (неожиданно возникать) in her memory at the mention of swimming. Simultaneously (одновременно) the whole party moved toward the water, super-ready (готовый, предвкушающий ужин) from the long, forced (вынужденный) inaction (бездействие), passing from the heat to the cool with the gourmandize (гурманство) of a tingling (покалывающий, пощипывающий) curry (карри) eaten with chilled (охлажденный) white wine. The Divers’ day was spaced (расписывать, распределять) like the day of the older civilizations to yield (давать плоды, получить) the utmost (всё, что модно) from the materials at hand (под рукой, подручный), and to give all the transitions (переходный период) their full value (цена), and she did not know that there would be another transition presently (в скором времени) from the utter (полный, абсолютный; крайний) absorption (погружённость; поглощённость, сосредоточенность) of the swim (плавание) to the garrulity (словоохотливость, болтливость) of the Provençal lunch hour (обеденный час). But again she had the sense that Dick was taking care of her, and she delighted (радоваться) in responding to (отвечать) the eventual (конечный, возможный) movement as if (как если бы) it had been an order (приказ, распоряжение).

Nicole handed (протянуть, вручить) her husband the curious (любопытный) garment (предмет одежды, одеяние) on which she had been working. He went into the dressing tent and inspired (вызывать) a commotion (суматоха, шум, нервное потрясение) by appearing (появиться) in a moment clad (облаченный) in transparent (прозрачный) black lace (кружевной) drawers (панталоны, рейтузы, кальсоны). Close inspection (тщательный осмотр) revealed (обнаружить, показать) that actually (самом) they were lined (оторочить) with flesh-colored (свежевыкрашенный) cloth (ткань).

«Well, if that isn’t a pansys trick!» exclaimed Mr. McKisco contemptuously (презрительно) – then turning quickly to Mr. Dumphry and Mr. Campion, he added, «Oh, I beg your pardon.»