Tender is the night. F. Scott Fitzgerald. Учим английский, читая мировую классику - страница 30

Шрифт
Интервал


At eight-thirty that evening he came out to meet his first guests, his coat carried rather ceremoniously, rather promisingly (многообещающе), in his hand, like a toreador’s cape (накидка, плащ с капюшоном). It was characteristic that after greeting Rosemary and her mother he waited for them to speak first, as if to allow them the reassurance (подбадривание; вновь обретённая уверенность) of their own voices in new surroundings (обстановка).

To resume (резюмировать, возобновлять) Rosemary’s point of view (точка зрения) it should be said that, under the spell (чары) of the climb (подъём) to Tarmes and the fresher (более свежий) air, she and her mother looked about appreciatively (благодарно). Just as the personal qualities of extraordinary people can make themselves plain (простой, обыкновенный, незамысловатый) in an unaccustomed (необычный, непривычный) change of expression (выражение лица), so the intensely calculated (рассчитанный) perfection of Villa Diana transpired (обнаруживаться, становиться известным) all at once through such minute (мельчайший) failures (неудача, провал) as the chance (случайный) apparition (появление) of a maid (горничная, служанка) in the background or the perversity (несговорчивость) of a cork (пробка). While the first guests arrived bringing with them the excitement of the night, the domestic (домашний) activity of the day receded (отступать, пятиться; удаляться) past them gently (мягко), symbolized by the Diver children and their governess (гувернантка) still at supper on the terrace.

«What a beautiful garden!» Mrs. Speers exclaimed.

«Nicole’s garden,» said Dick. «She won’t let it alone – she nags (придираться, пилить) it all the time, worries about its diseases (заболевание). Any day now I expect to have her come down with Powdery Mildew or Fly Speck, or Late Blight.» He pointed his forefinger (указательный палец) decisively (решительно) at Rosemary, saying with a lightness (лёгкость) seeming to conceal (скрывать) a paternal (отцовский) interest, «I’m going to save your reason – I’m going to give you a hat to wear on the beach.»

He turned them from the garden to the terrace, where he poured (наливать) a cocktail. Earl Brady arrived, discovering Rosemary with surprise. His manner was softer than at the studio, as if his differentness (отличие) had been put on at the gate (ворота), and Rosemary, comparing him instantly (немедленно, тотчас, незамедлительно) with Dick Diver, swung (поворачиваться) sharply (резко) toward the latter (второй, последний (из двух упомянутых). In comparison Earl Brady seemed faintly (слегка) gross (крупный; тучный), faintly ill-bred (плохо воспитанный); once more, though, she felt an electric response (ответное чувство; отклик, реакция) to his person.