Tender is the night. F. Scott Fitzgerald. Учим английский, читая мировую классику - страница 32

Шрифт
Интервал


The interchange (взаимообмен, обмен) filled a pause and Rosemary’s instinct was that something tactful should be said by somebody, but Dick made no attempt to break up the grouping formed by these late arrivals, not even to disarm Mrs. McKisco of her air (налёт) of supercilious (высокомерный, надменный, презрительный) amusement (развлечения, увеселения, забава). He did not solve this social problem because he knew it was not of importance at the moment and would solve itself. He was saving his newness for a larger effort, waiting a more significant moment for his guests to be conscious (осознавать) of a good time.

Rosemary stood beside Tommy Barban – he was in a particularly scornful (презрительный, пренебрежительный; насмешливый) mood and there seemed to be some special stimulus working upon him. He was leaving in the morning.

«Going home?»

«Home? I have no home. I am going to a war.»

«What war?»

«What war? Any war. I haven’t seen a paper lately but I suppose there’s a war – there always is.»

«Don’t you care what you fight for?»

«Not at all – so long as I’m well treated. When I’m in a rut (колея; охота) I come to see the Divers, because then I know that in a few weeks I’ll want to go to war.»

Rosemary stiffened (становиться холодным, высокомерным).

«You like the Divers,» she reminded (напоминать) him.

«Of course – especially her – but they make me want to go to war.»

She considered this, to no avail (безуспешно). The Divers made her want to stay near them forever (навсегда).

«You’re half American,» she said, as if that should solve the problem.

«Also I’m half French, and I was educated in England and since I was eighteen I’ve worn (носить) the uniforms (форма) of eight countries. But I hope I did not give you the impression that I am not fond of the Divers – I am, especially of Nicole.»

«How could any one help (предотвратить) it?» she said simply.

She felt far from him. The undertone (подтекст; скрытый смысл) of his words repelled (претить; вызывать отвращение, неприязнь; отталкивать) her and she withdrew (отзывать; отводить) her adoration (обожание) for the Divers from the profanity (брань; сквернословие) of his bitterness (горечь). She was glad he was not next to her at dinner and she was still thinking of his words «especially her» as they moved toward the table in the garden.