250 английских пословиц и поговорок. From A to Z - страница 4

Шрифт
Интервал



– As you sow so shall you mow

Дословный перевод: Как посеешь, так и пожнешь.

Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.

– Ask no questions and hear no lies

Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи.

Русский аналог: Меньше знаешь – крепче спишь.

– Attack is the best form of defence

Дословный перевод: Нападение – лучшая форма защиты.

Русский аналог: Лучшая защита – нападение.

B

– Barking dogs seldom bite

Дословный перевод: Собака, что лает, редко кусает.

Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Собака лает – ветер носит.

– Beauty is in the eye of the beholder

Дословный перевод: Красота в глазах смотрящего.

Русский аналог: О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет. Не по хорошу мил, а по милу хорош.

– Beauty is only skin deep

Дословный перевод: Красота не глубже кожи.

Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.

– Beggars can’t be choosers

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Терпение – удел бедности.

– Behind every great man there’s a great woman

Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.

Русский аналог: Муж и жена – одна сатана. Муж – голова, а жена – шея.

– Better late than never

Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.

– Better safe than sorry

Дословный перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.

Русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.

– Better the Devil you know than the Devil you don’t

Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.

Русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую слышишь, ту не бойся.

– Better to have loved and lost than never to have loved at all

Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.

Русский аналог: Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?

– Between two Chairs

Дословный перевод: Между двумя стульями.

Русский аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).

– Beware of Greeks bearing gifts

Дословный перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары.

Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.

– Birds of a feather flock together

Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу.