Свой среди франкофонов: пособие по выживанию - страница 6

Шрифт
Интервал



Balle [балль] (основное значение – пуля, мяч)

Непримечательное на первый взгляд слово balle гораздо более многогранно и вооружит вас целым набором жизненно важных слов и выражений. Вот они:

Peau de balle! ˂пё де балль> – ничего!

Pour peau de balle ˂пур пё де балль> – зря, задарма, попусту

Ça ne vaut pas deux balles ˂са не во па дё балль> – Это никуда не годится.

A deux balles ˂а дё балль> – никуда не годный

Наконец, слово balle также употребляется в значении «евро», а до введения евро так называли франки, что, опять же, не должно пройти мимо вашего богатеющего на глазах вокабуляра:

Ça m’a coûté 100 balles ˂са ма кутэ сан балль> – Это мне стоило 100 евро.


BD (bande dessinée ou bédé) [банд дессинэ или бэдэ] (комиксы)

Если вы не знаете, чем развлечь скучающего представителя французской нации, ненароком затроньте тему комиксов. Теперь вы можете самоустраниться и насладиться трехчасовым монологом про его любимых персонажей из «бэдэ». Тем не менее, даже в такой безопасной на первый взгляд обстановке не стоит утрачивать бдительность и путать согласные. Так, не вздумайте спросить, увлекается ли ваш собеседник PD (pédé – пэдэ, мужская особь нетрадиционной ориентации), поскольку один из вас в любом случае окажется в неловкой ситуации в зависимости от варианта полученного ответа.


Baguettes [багет] (палочки для еды)

Если вам предложили поесть суши багетами, не расстраивайтесь преждевременно. Несмотря на устрашающее название, багеты – всего лишь обычные палочки для еды.


Baiser [безе] (поцелуй)

Слово «безе» обладает высокой калорийностью лишь в русском языке, а во французском имеет значение «поцелуй». Поэтому, несмотря на несомненную практическую пользу принятия этого слова на вокабулярное вооружение, постарайтесь не зайтись в кураже, особенно, если вам захочется отведать пирожное безе в лучших пекарнях Парижа!

На заметку: «безе» по-французски – это «меренг» (meringue), то бишь, самая что ни на есть меренга. Впрочем, последствия того, что вы перепутаете безе с поцелуями, не столь страшны, если просьбу предоставить вам горячий шоколад с поцелуями исполнит симпатичный представитель хлебобулочной гильдии.


Ben oui / ben non [бен уи/бен нон] (да, нет)

Таинственные «бэн уи» и прочие от него производные являются важной составляющей лексики любого уважающего себя франкофона. Согласно словарю, слово ben образовано от «eh bien» («нууууу хорошо»), а слово «bah» является звукоподражательным словом. В настоящее время эти вводящие в заблуждение неискушенных подражателей слова используются на все лады: