Сонеты Шекспира - страница 33

Шрифт
Интервал



Поэт рисует выразительную картину неизбежной утраты красоты в старости, оправданием и утешением для которой может быть только наличие «прекрасного ребенка».


fortie Winters – В поэзии эпохи Возрождения, применительно к возрасту человека, “forty” (сорок) употреблялось нарицательно, в значении «много лет», «начало старости». В словосочетании “forty winters” соединяются указание на прожитые годы и образ зимы как символа старости.

beseige = besiege – осаждать (крепость). В расширительном значении: «окружать со всех сторон»; «донимать». Военная метафора, продолженная во второй строке выражением “dig… trenches” (рыть траншеи), подчеркивает силу и разрушительный для человека характер времени.

brow – лоб; чело

2 digge = dig

3 proud зд. величавый; великолепный

liuery зд. наряд; убор

4 Wil = will. Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа. В других местах, например, в следующем сонете 3, этот глагол имеет написание “will”.

totter’d weed – Здесь (и в сонете 26) “totter’d” является вариантом написания прилагательного “tattered” (оборванный, истрепанный до лохмотьев). Существительное “weed” в значении «одежда», «предмет одежды» для современного английского языка является архаическим, за исключением словосочетания “widow’s weeds”.

6 luſty – крепкий; полный сил; цветущий

daies = days

8 thriftleſſe praiſe – бесполезная похвальба

9 deſeru’d would deserve

beauties vſe = beauty’s use – Здесь “use” означает «выгодное, с прибылью, использование», «ссуда под проценты»; в переносном смысле – воспроизведение красоты в потомстве. Термины из областей коммерции и судопроизводства часто и нарочито используются автором «Сонетов» в, казалось бы, непоходящем для этого контексте – в разговоре о красоте, любви и т. п.

10 this faire child of mine… – В современных изданиях «Сонетов» этот текст и следующая строка выделяются как прямая речь: “If thou couldst answer, ‘This fair child of mine…’” (см. Ca, Ox).

11 Shall ſum my count – подытожит мой счет (оплатит мой долг перед Природой)

make my old excuſe – оправдает мою старость

12 Proouing = Proving

by ſucceſſion – (переданный, полученный) по наследству. Юридический термин.


Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело

и выроют глубокие траншеи в поле твоей красоты,

великолепный наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,