Поэт рисует выразительную картину неизбежной утраты красоты в старости, оправданием и утешением для которой может быть только наличие «прекрасного ребенка».
1 fortie Winters – В поэзии эпохи Возрождения, применительно к возрасту человека, “forty” (сорок) употреблялось нарицательно, в значении «много лет», «начало старости». В словосочетании “forty winters” соединяются указание на прожитые годы и образ зимы как символа старости.
beseige = besiege – осаждать (крепость). В расширительном значении: «окружать со всех сторон»; «донимать». Военная метафора, продолженная во второй строке выражением “dig… trenches” (рыть траншеи), подчеркивает силу и разрушительный для человека характер времени.
brow – лоб; чело
2 digge = dig
3 proud – зд. величавый; великолепный
liuery – зд. наряд; убор
4 Wil = will. Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа. В других местах, например, в следующем сонете 3, этот глагол имеет написание “will”.
totter’d weed – Здесь (и в сонете 26) “totter’d” является вариантом написания прилагательного “tattered” (оборванный, истрепанный до лохмотьев). Существительное “weed” в значении «одежда», «предмет одежды» для современного английского языка является архаическим, за исключением словосочетания “widow’s weeds”.
6 luſty – крепкий; полный сил; цветущий
daies = days
8 thriftleſſe praiſe – бесполезная похвальба
9 deſeru’d would deserve
beauties vſe = beauty’s use – Здесь “use” означает «выгодное, с прибылью, использование», «ссуда под проценты»; в переносном смысле – воспроизведение красоты в потомстве. Термины из областей коммерции и судопроизводства часто и нарочито используются автором «Сонетов» в, казалось бы, непоходящем для этого контексте – в разговоре о красоте, любви и т. п.
10 this faire child of mine… – В современных изданиях «Сонетов» этот текст и следующая строка выделяются как прямая речь: “If thou couldst answer, ‘This fair child of mine…’” (см. Ca, Ox).
11 Shall ſum my count – подытожит мой счет (оплатит мой долг перед Природой)
make my old excuſe – оправдает мою старость
12 Proouing = Proving
by ſucceſſion – (переданный, полученный) по наследству. Юридический термин.
Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи в поле твоей красоты,
великолепный наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,