все будут считать никчемными лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы выгодное использование твоей красоты,
чтобы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости», —
доказав его сходством с тобой, что его красота – твое наследие.
Это было бы как снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.
1 LOoke in thy glaſſe and tell the face thou veweſt,
2 Now is the time that face ſhould forme an other,
3 Whoſe freſh repaire if now thou not reneweſt,
4 Thou doo’ſt beguile the world, vnbleſſe ſome mother.
5 For where is ſhe ſo faire whoſe vn-eard wombe
6 Diſdaines the tillage of thy husbandry?
7 Or who is he ſo fond will be the tombe,
8 Of his ſelfe loue to ſtop poſterity?
9 Thou art thy mothers glaſſe and ſhe in thee
10 Calls backe the louely Aprill of her prime,
11 So thou through windowes of thine age ſhalt ſee,
12 Diſpight of wrinkles this thy goulden time.
13 But if thou liue remembred not to be,
14 Die ſingle and thine Image dies with thee.
В сонете 3 возникает нехарактерная для шекспировских «Сонетов» (и вообще для сонетной традиции) тема материнства: поэт внушает юноше, что тот не вправе лишать счастья материнства женщину, которая могла бы произвести на свет его детей. В развитие этой темы сам юноша сравнивается с зеркалом, в котором его мать видит собственную молодость.
1 glaſſe – зеркало
3 Whoſe – Относится к “that face” в строке 2.
repaire – зд. (исправное) состояние
4 beguile – обмануть
vnbleſſe ſome mother – лишить (женщину) счастья материнства. В OED данный пример употребления глагола “unbless” приводится как первый в английском языке.
5 vn-eard – непаханный. Эпитет образован от глагола “ear” (пахать, обрабатывать поле), который для современного английского языка является архаизмом.
6 husbandry – землепашество; сельское хозяйство. Присутствует игра на слове “husband” (муж).
7 ſo fond will be – Здесь “fond” (глупый, безрассудный) можно истолковать как «неразумно любящий себя». Между “fond” и “will” подразумевается “as”.
tombe – Имеется в виду тело, которое может стать «гробницей» для нерожденного потомства.