9 ſummers diſtillation – эссенция (квинтессенция, сущность) лета. Как образно поясняется в строке 10, речь идет о цветочной эссенции.
10 A liquid priſoner pent in walls of glaſſe – жидкий пленник, заточенный в стеклянных стенах. Аллитерация “prisoner – pent” усиливает образ «заточения».
11 Beauties effect – В контексте «цветочной» аллегории “beauty’s effect” означает запах цветка (являющийся его главным «эффектом»). В более широком смысле, здесь речь о силе воздействия красоты и ее сущности, содержании. В любом случае имеется в виду возможность сохранения красоты в потомстве.
13 flowers diſtil’d – Речь идет о выделении и сохранении цветочной эссенции, в переносном смысле – об отцовстве.
14 Leeſe – В английском языке 16–17 вв. форма “leese” была вариантом написания глагола “lose”. Соответствующее исправление принято в современных изданиях «Сонетов» (Ca, Ox).
ſubſtance – суть; сущность. Слово “substance” употребляется автором «Сонетов» и как философский термин, означающий совершенный идеал, в отличие от его несовершенных воплощений – «теней» (см. сонет 53).
Те самые часы, которые своей тихой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что всё превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и все кругом будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни ее, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют только свой вид, тогда как их сладостная сущность по-прежнему живет.
1 THen let not winters wragged hand deface,
2 In thee thy ſummer ere thou be diſtil’d:
3 Make ſweet ſome viall; treaſure thou ſome place,
4 With beauties treaſure ere it be ſelfe kil’d:
5 That vſe is not forbidden vſery,
6 Which happies thoſe that pay the willing lone;
7 That’s for thy ſelfe to breed an other thee,
8 Or ten times happier be it ten for one,
9 Ten times thy ſelfe were happier then thou art,
10 If ten of thine ten times refigur’d thee,