Сонеты Шекспира - страница 38

Шрифт
Интервал


9 ſummers diſtillation – эссенция (квинтессенция, сущность) лета. Как образно поясняется в строке 10, речь идет о цветочной эссенции.

10 A liquid priſoner pent in walls of glaſſe – жидкий пленник, заточенный в стеклянных стенах. Аллитерация “prisoner – pent” усиливает образ «заточения».

11 Beauties effect – В контексте «цветочной» аллегории “beauty’s effect” означает запах цветка (являющийся его главным «эффектом»). В более широком смысле, здесь речь о силе воздействия красоты и ее сущности, содержании. В любом случае имеется в виду возможность сохранения красоты в потомстве.

13 flowers diſtil’d – Речь идет о выделении и сохранении цветочной эссенции, в переносном смысле – об отцовстве.

14 Leeſe – В английском языке 16–17 вв. форма “leese” была вариантом написания глагола “lose”. Соответствующее исправление принято в современных изданиях «Сонетов» (Ca, Ox).

ſubſtance – суть; сущность. Слово “substance” употребляется автором «Сонетов» и как философский термин, означающий совершенный идеал, в отличие от его несовершенных воплощений – «теней» (см. сонет 53).


Те самые часы, которые своей тихой работой создали

прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,

поведут себя как тираны по отношению к нему же

и лишат красоты то, что всё превосходит красотой,

поскольку неутомимое время ведет лето

к отвратительной зиме и там губит его:

соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,

красота будет занесена снегом, и все кругом будет голо.

Тогда, если эссенция лета не была сохранена,

жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,

вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,

не станет ни ее, ни памяти о том, какова она была.

      Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,

      они теряют только свой вид, тогда как их сладостная сущность по-прежнему живет.

Сонет 6

THen let not winters wragged hand deface,

2 In thee thy ſummer ere thou be diſtil’d:

3 Make ſweet ſome viall; treaſure thou ſome place,

4 With beauties treaſure ere it be ſelfe kil’d:

5 That vſe is not forbidden vſery,

6 Which happies thoſe that pay the willing lone;

7 That’s for thy ſelfe to breed an other thee,

8 Or ten times happier be it ten for one,

9 Ten times thy ſelfe were happier then thou art,

10 If ten of thine ten times refigur’d thee,