Сонеты Шекспира - страница 39

Шрифт
Интервал


11 Then what could death doe if thou ſhould’ſt depart,

12 Leauing thee liuing in poſterity?

13 Be not ſelfe-wild for thou art much too faire,

14 To be deaths conqueſt and make wormes thine heire.


Сонет 6 примыкает по содержанию к сонету 5: поэт настойчиво убеждает юношу уберечь красоту от «зимы», наполнив своей «эссенцией» некий сосуд. Здесь же находит продолжение тема «ростовщицества», начатая в сонете 4: произведение на свет детей уподобляется праведным «процентам по ссуде» – таким, против которых бессильна сама Смерть.


wragged = ragged – грубый; шероховатый

deface – обезобразить; изуродовать

2 ere – до; прежде

thou be diſtil’d – Упоминанием «выделения эссенции» адресат сонетов уподобляется цветку (см. предыдущий сонет); при этом еще более откровенно обозначается второй, физиологический смысл.

3 Make ſweet – 1) сделай сладостным; 2) наполни драгоценным содержанием

treaſure – Здесь это слово употреблено как глагол, в значении: «обогащать», «наделять сокровищем». В OED данный пример такого употребления “treasure” цитируется как первый английском языке.

4 forbidden vſery – запрещенное ростовщичество. В елизаветинской Англии отношение к ростовщичеству было двойственным. В законодательном акте от 1571 г. объявлялось, что «всякое ростовщичество, будучи запрещено божественным законом, является греховным и мерзостным», и в то же время узаконивалась ставка процента в размере десять на сотню. Далее в тексте сонета обыгрывается этот узаконенный процент.

6 happies – делает счастливым. В OED этот пример употребления “happy” в качестве глагола цитируется как первый в английском языке.

pay the willing lone – (те, кто) охотно платит проценты по ссуде. Соединение “willing” c “loan” вместо “pay” является стилистическим приемом, переносом значения.

7 breed an other thee – буквально: «породить еще одного тебя» (т. е. повторить себя в потомстве)

9 then – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: союз/предлог “than” здесь и в ряде других сонетов имеет написание “then”, тогда как в других случаях (строка 8 сонета 22 и др.) – написание “than”.

10 refigur’d thee – воспроизведут твой облик

11 depart – покинешь этот мир; умрешь

12 Leauing… liuing – Аллитерация.

13 ſelfe-wild = self-willed – своенравный, упрямый

14 conqueſt – добыча. В устаревшей юридической терминологии: получение собственности каким-либо иным способом помимо законного наследования.