11 Then what could death doe if thou ſhould’ſt depart,
12 Leauing thee liuing in poſterity?
13 Be not ſelfe-wild for thou art much too faire,
14 To be deaths conqueſt and make wormes thine heire.
Сонет 6 примыкает по содержанию к сонету 5: поэт настойчиво убеждает юношу уберечь красоту от «зимы», наполнив своей «эссенцией» некий сосуд. Здесь же находит продолжение тема «ростовщицества», начатая в сонете 4: произведение на свет детей уподобляется праведным «процентам по ссуде» – таким, против которых бессильна сама Смерть.
1 wragged = ragged – грубый; шероховатый
deface – обезобразить; изуродовать
2 ere – до; прежде
thou be diſtil’d – Упоминанием «выделения эссенции» адресат сонетов уподобляется цветку (см. предыдущий сонет); при этом еще более откровенно обозначается второй, физиологический смысл.
3 Make ſweet – 1) сделай сладостным; 2) наполни драгоценным содержанием
treaſure – Здесь это слово употреблено как глагол, в значении: «обогащать», «наделять сокровищем». В OED данный пример такого употребления “treasure” цитируется как первый английском языке.
4 forbidden vſery – запрещенное ростовщичество. В елизаветинской Англии отношение к ростовщичеству было двойственным. В законодательном акте от 1571 г. объявлялось, что «всякое ростовщичество, будучи запрещено божественным законом, является греховным и мерзостным», и в то же время узаконивалась ставка процента в размере десять на сотню. Далее в тексте сонета обыгрывается этот узаконенный процент.
6 happies – делает счастливым. В OED этот пример употребления “happy” в качестве глагола цитируется как первый в английском языке.
pay the willing lone – (те, кто) охотно платит проценты по ссуде. Соединение “willing” c “loan” вместо “pay” является стилистическим приемом, переносом значения.
7 breed an other thee – буквально: «породить еще одного тебя» (т. е. повторить себя в потомстве)
9 then – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: союз/предлог “than” здесь и в ряде других сонетов имеет написание “then”, тогда как в других случаях (строка 8 сонета 22 и др.) – написание “than”.
10 refigur’d thee – воспроизведут твой облик
11 depart – покинешь этот мир; умрешь
12 Leauing… liuing – Аллитерация.
13 ſelfe-wild = self-willed – своенравный, упрямый
14 conqueſt – добыча. В устаревшей юридической терминологии: получение собственности каким-либо иным способом помимо законного наследования.