Сонеты Шекспира - страница 41

Шрифт
Интервал


– В современном английском языке “middle age” понимается как возраст от 40 до 60 лет, то есть промежуточный возраст между молодостью и старостью. Однако в контексте данного стихотворения более уместно истолкование «возраст расцвета».

7 Yet – (пока) еще

ſtill – по-прежнему

8 goulden pilgrimage – буквально: «золотое странствие (паломничество)». Словосочетание образовано посредством стилистического приема – переноса значения.

9 high-moſt pich = highmost pitch – высшая точка; зенит

wery car = weary car – Стилистический прием: перенос эпитета “weary” (усталый, утомленный) на “car” (колесница). Ассоциация солнца с колесницей, восходящая к античной мифологии (колесница Феба), традиционна для поэзии Возрождения.

10 Like feeble age – Любопытный пример обратного сравнения: не дряхлая старость уподобляется закату солнца, а наоборот, закат – старости.

reeleth – едет, шатаясь

11 fore = before – прежде; до того

conuerted – отвернулись

12 low tract – низкий участок пути; путь вниз.

13 out-going in thy noon – входящий в зенит

14 Vnlok’d on dieſt – умрешь, не привлекая ничьих взглядов (от тебя все отвернутся)


Гляди: когда на востоке благодатное светило

поднимает пылающую голову, внизу все глаза

отдают почести этому новоявленному зрелищу,

служа взглядами его священному величеству;

и когда оно взобралось на крутой небесный холм,

напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,

вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,

сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;

но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,

как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,

глаза, прежде преданные, отворачиваются

от этого нисходящего пути и глядят прочь.

      Так и ты, теперь вступающий в свой зенит,

      Умрешь никому не нужный, если только не заведешь сына.

Сонет 8

MVſick to heare, why hear’ſt thou muſick ſadly,

2 Sweets with ſweets warre not, ioy delights in ioy:

3 Why lou’ſt thou that which thou receauſt not gladly,

4 Or elſe receau’ſt with pleaſure thine annoy?

5 If the true concord of well tuned ſounds,

6 By vnions married do offend thine eare,

7 They do but ſweetly chide thee, who confounds

8 In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare:

9 Marke how one ſtring ſweet husband to an other,

10 Strikes each in each by mutuall ordering;