– В современном английском языке “middle age” понимается как возраст от 40 до 60 лет, то есть промежуточный возраст между молодостью и старостью. Однако в контексте данного стихотворения более уместно истолкование «возраст расцвета».
7 Yet – (пока) еще
ſtill – по-прежнему
8 goulden pilgrimage – буквально: «золотое странствие (паломничество)». Словосочетание образовано посредством стилистического приема – переноса значения.
9 high-moſt pich = highmost pitch – высшая точка; зенит
wery car = weary car – Стилистический прием: перенос эпитета “weary” (усталый, утомленный) на “car” (колесница). Ассоциация солнца с колесницей, восходящая к античной мифологии (колесница Феба), традиционна для поэзии Возрождения.
10 Like feeble age – Любопытный пример обратного сравнения: не дряхлая старость уподобляется закату солнца, а наоборот, закат – старости.
reeleth – едет, шатаясь
11 fore = before – прежде; до того
conuerted – отвернулись
12 low tract – низкий участок пути; путь вниз.
13 out-going in thy noon – входящий в зенит
14 Vnlok’d on dieſt – умрешь, не привлекая ничьих взглядов (от тебя все отвернутся)
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого нисходящего пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой зенит,
Умрешь никому не нужный, если только не заведешь сына.
1 MVſick to heare, why hear’ſt thou muſick ſadly,
2 Sweets with ſweets warre not, ioy delights in ioy:
3 Why lou’ſt thou that which thou receauſt not gladly,
4 Or elſe receau’ſt with pleaſure thine annoy?
5 If the true concord of well tuned ſounds,
6 By vnions married do offend thine eare,
7 They do but ſweetly chide thee, who confounds
8 In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare:
9 Marke how one ſtring ſweet husband to an other,
10 Strikes each in each by mutuall ordering;