Сонеты Шекспира - страница 48

Шрифт
Интервал



count the clock – считаю удары часов; слежу за временем

2 braue – прекрасный; великолепный

4 ſable – черный

or ſiluer’d ore – Редакторы «Сонетов» начиная с Э. Малоуна считали здесь “or” ошибкой набора. Общепринятым является исправление на “all” (см. Ca, Ox), с которым фраза читается как “all silvered over” – «сплошь посеребренные».

5 lofty – высокие; величественные

6 erſt – прежде

did canopie – укрывали будто пологом. В OED это место цитируется как первое употребление “canopy” в качестве глагола.

8 beare = bier – Среди устаревших значений существительного “bier” есть «носилки» и «ручная тележка», однако здесь очевиден намек на дроги, чем создается образ: сбор урожая – похороны лета.

white and briſtly beard – Вероятно, речь идет о «бороде», которая образуется при вязании снопа. Если снопы уложены на повозку, то зрительный образ бороды может относиться как к снопам, так и к повозке.

9 of thy beauty do I queſtion make – я задаюсь вопросом о твоей красоте

10 among the waſtes of time muſt goe – должен исчезнуть вместе со всем тем, что уничтожается временем

11 them-ſelues forſake – отказываются от себя. Речь о том, что «прелести и красоты» теряют свои качества, увядают, якобы принося себя в жертву новой поросли.

13 Times ſieth = Time’s scythe – В ренессансной поэзии коса служила традиционным атрибутом Времени (Смерти).

14 breed – дети; потомство

braue him – бросить ему (Времени) вызов

takes thee hence – заберет тебя отсюда (из мира живых)


Когда я считаю удары часов, сообщающих время,

и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;

когда я смотрю на отцветающую фиалку

и на соболиные прежде кудри, сплошь посеребренные сединой;

когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,

прежде укрывавшие от жары стадо,

и зелень лета, всю увязанную в снопы,

которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;

тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,

понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожается временем,

поскольку все прелести и красоты жертвуют собой

и умирают, когда видят, что расцветают другие,

      и ничто от косы Времени не может защитить,

      кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.

Сонет 13

OThat you were your ſelfe, but loue you are

2 No longer yours, then you your ſelfe here liue,