Сонеты Шекспира - страница 59

Шрифт
Интервал



В сонете 19 поэт прямо обращается к «всепожирающему» Времени: признавая его власть над всем, что есть на свете сильного, долговечного или прекрасного, он умоляет сделать одно исключение: не портить морщинами прекрасное чело его возлюбленного. Однако в неожиданной концовке он заявляет, что и вопреки злодейству Времени в его стихах юноша пребудет молодым.


Deuouring time – В издании Торпа в строке 13 данного сонета существительное “time” напечатано с заглавной буквы, тогда как в строках 1 и 6, вопреки логике, со строчной, хотя все стихотворение представляет собой обращение к персонифицированному Времени. “Devouring Time” – «всепожирающее Время».

Lyons pawesзд. когти льва

2 ſweetзд. любимый; драгоценный

brood – приплод; выводок

4 long liu’d Phænix – Согласно древней легенде, популярной в эпоху Возрождения, птица феникс обладала бессмертием: прожив несколько сот лет, она сжигала себя заживо и возрождалась из пепла. Шекспир здесь приписывает Времени власть и над птицей феникс.

5 glad and ſorry ſeaſons – радостные и печальные времена года

as thou fleet’ſt – протекая; проносясь (о времени)

6 what ere = whatever

ſwift-footed – быстроногое

7 her – Относится к “world”.

ſweets – прелести; всё милое, дорогое

9 carue not – не изрежь (морщинами)

faire brow – прекрасное чело

11 vntainted doe allow – оставь невредимым

12 beauties patterne – образец красоты

to ſucceeding men – для будущих людей

13 Yet – все же; впрочем

thy worſt – худшее, на что ты (Время) способно


Всепожирающее Время! Затупи когти льва

и заставь землю поглотить собственный драгоценный приплод;

вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,

и сожги долговечную птицу феникс в ее крови;

проносясь, твори радостные и печальные времена года;

делай, что пожелаешь, быстроногое Время,

со всем этим миром и его блекнущими прелестями.

Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:

не смей изрезать, со своими часами, прекрасное чело моего возлюбленного,

не начерти на нем линий своим древним пером.

Его, в своем беге, оставь невредимым

как образец красоты для будущих людей.

      Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,

      мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.

Сонет 20

A Womans face with natures owne hand painted,

2 Haſte thou the Maſter Miſtris of my paſſion,