В сонете 19 поэт прямо обращается к «всепожирающему» Времени: признавая его власть над всем, что есть на свете сильного, долговечного или прекрасного, он умоляет сделать одно исключение: не портить морщинами прекрасное чело его возлюбленного. Однако в неожиданной концовке он заявляет, что и вопреки злодейству Времени в его стихах юноша пребудет молодым.
1 Deuouring time – В издании Торпа в строке 13 данного сонета существительное “time” напечатано с заглавной буквы, тогда как в строках 1 и 6, вопреки логике, со строчной, хотя все стихотворение представляет собой обращение к персонифицированному Времени. “Devouring Time” – «всепожирающее Время».
Lyons pawes – зд. когти льва
2 ſweet – зд. любимый; драгоценный
brood – приплод; выводок
4 long liu’d Phænix – Согласно древней легенде, популярной в эпоху Возрождения, птица феникс обладала бессмертием: прожив несколько сот лет, она сжигала себя заживо и возрождалась из пепла. Шекспир здесь приписывает Времени власть и над птицей феникс.
5 glad and ſorry ſeaſons – радостные и печальные времена года
as thou fleet’ſt – протекая; проносясь (о времени)
6 what ere = whatever
ſwift-footed – быстроногое
7 her – Относится к “world”.
ſweets – прелести; всё милое, дорогое
9 carue not – не изрежь (морщинами)
faire brow – прекрасное чело
11 vntainted doe allow – оставь невредимым
12 beauties patterne – образец красоты
to ſucceeding men – для будущих людей
13 Yet – все же; впрочем
thy worſt – худшее, на что ты (Время) способно
Всепожирающее Время! Затупи когти льва
и заставь землю поглотить собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную птицу феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и печальные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не смей изрезать, со своими часами, прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.