В компании работает около десяти человек. Начальник - человек еще молодой, тридцати с небольшим лет. Он в одиночку пустился в авантюру и начал свое восхождение в качестве предпринимателя, начинающего средний бизнес с низкими затратами. Завершив свое обучение на переводчика, он поработал в многочисленных компаниях, работающих на рынке высоких технологий и интернета. Начали появляться первые клиенты, привлеченные хорошей конкурентной ценой. Он начинал с сайтов для взрослых, затем делал переводы брошюр, статьи для частных заказчиков. Он соглашался на все! Удовлетворенные успешными предыдущими работами, у его клиентов из интернета возникла необходимость в дополнительных переводах на другие языки, которые он сам не изучал. Вместо того, чтобы отказываться от таких контрактов, он брался и за них. Кстати говоря, он повысил тарифы, обосновывая это выполнением более деликатных задач, нанял сотрудников. Сегодня его компания работает на международном уровне. Мы занимаемся переводами во всех областях. По-прежнему много заказов из интернета, а также все виды инструкций, книг, резюме, докладов почти на всех возможных языках. Поскольку сотрудники перегружены и в условиях отсутствия в штате носителей более экзотических языков, он обращается к проверенным специалистам, специализирующимся на специфических заказах. Большой успех для этой маленькой компании, которая до сих пор не почувствовала вкус кризиса.
Мне доверено выполнение всех задач по переводу с русского на французский и в обратном направлении. В исключительных случаях я должна прорабатывать документы на английском. Здесь все говорят на этом языке, но при этом я единственная, кто владеет русским. Это одновременно и мой родной язык, и тот актив, который ускорил мое трудоустройство! Множество документов сводятся в обычный текст, над которым работаешь в течение дня. Очень немногие заказы требуют к себе неделю внимания, а то и больше, как например брошюры и архивы. В таком случае проекты вращаются вокруг чисто технических моментов, а заказывают их, в основном, крупные компании. Подобный вид рукописей исключает всех любителей. Перевод должен быть безупречным.
После такого количества усилий в плане работы моего мозга по поиску подходящих слов, которые можно считать предельно близкими к первоначальному смыслу, я чувствую себя выжатым лимоном. Можно предположить, что подобная задача выполняется достаточно быстро. Однако, хоть физические возможности и не задействованы, такая деятельность требует умственного отражения, которое истощает полностью. Мозг постоянно находится в работе и не получает ни минуты передышки. Клетки взволнованы, буквально пропитаны текстом, чтобы использовать верные термины. Настоящая работа писателя, за исключением того, что история или интрига уже нам представлена.