Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты - страница 3

Шрифт
Интервал


Данное исследование может найти свое практическое применение при составлении тематической учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, семасиологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации, сравнительной типологии китайского и русского языков, разработке специальных курсов для изучающих китайский язык в высших гражданских и военных учебных заведениях. Словарь ФЕВТ китайского языка, приведенный в приложении к диссертации, может найти свое дальнейшее применение также при составлении различных фразеологических, толковых, историко-этимологических, идеографических, лингвокультурологических словарей, что также представляет интерес для китаистов-фразеологов.

1. Краткий анализ разработанности вопросов фразеологии в

отечественной и китайской лингвистике

Фразеология – лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой – фразеологизмы или фразеологические единицы). Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называется семантически неделимое, устойчивое сочетание, которому свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава и закрепленности в памяти говорящего.

Термин «фразеология» (phraséologie) был введен Шарлем Балли и описан в работах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». В данных работах изучение фразеологии проводилось в рамках стилистики. Кроме того, были выделены две группы словосочетаний: свободные словосочетания и фразеологические единства (словосочетания, компоненты которых утратили самостоятельное значение, поскольку выражают новое значение, которое невозможно вывести из значений составных частей).

В отечественном языкознании вопрос о выделении фразеологии в качестве отдельной дисциплины впервые был поставлен Е. Д. Поливановым, который отмечал: «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел ввиду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии».