Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты - страница 5

Шрифт
Интервал


и др.

Фразеологические сочетания представляют собой ФЕ, «состоящие из двух и более знаменательных слов, только одно из которых имеет связанное значение». В данных ФЕ компонент с несвободным значением может быть заменен синонимом, например, одержать победу, кромешный ад. Так, в ФЕ страх берет только слово «берет» имеет связанное значение, а слово «страх» может быть заменено другим (тоска, досада, злость).

Н. М. Шанский к описанным трем типам ФЕ добавил еще один – фразеологические выражения, которые определил как «воспроизводимые обороты речи, состоящие целиком из слов со свободными значениями». К ним могут быть отнесены пословицы, поговорки, крылатые выражения, клише, речевые штампы: волков бояться – в лес не ходить; что написано пером, не вырубишь топором; дым отечества нам сладок и приятен; счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; свежо придание, а верится с трудом; любви все возрасты покорны; оптом и в розницу и др.

В отечественной лингвистике были исследованы вопросы сходства и различия ФЕ со словом (сочетанием слов), установлены критерии фразеологичности и уточнены основы классификации фразеологизмов. В период становления фразеологии основной считалась теория эквивалентности фразеологизма слову, где в качестве признака фразеологического оборота выделялась возможность его замены словом. Л. В. Щербой был введен термин эквивалент слова, означающий, что «если группа слов обозначает одно понятие, то она является потенциальным эквивалентом слова».

Напротив, Н. Н. Амосова в своих трудах призывала не включать эквивалентность ФЕ и слова в общее определение ФЕ в качестве одного из основных пунктов. Она отмечала, что «эквивалентность фразеологизма слову весьма относительна, и степени эквивалентности могут различаться в зависимости от вида ФЕ».

А. В. Кунин отмечает, что воспроизводимость в готовом виде характерна для всех единиц языка вообще, но это не означает целесообразность рассмотрения их как эквивалентов слова. Фразеологизм представляет раздельно оформленную единицу, значительно более сложную, чем слово, и это неизбежно сказывается на актуализации ФЕ в устном или письменном контексте.

Он предложил заменить теорию эквивалентности ФЕ слову теорией соотнесенности ФЕ-словосочетания со словом, в основе которой лежат следующие принципы: фразеологизм и слово обладают качественными различиями в семантическом и в структурном плане; ФЕ – это раздельно оформленные сочетания слов, их компоненты частично или полностью переосмыслены, обладают особым фразеологическим значением, отличаются структурно-семантической немоделированностью, образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений; ФЕ и слово принадлежат к различным языковым уровням. Слова – единицы лексического уровня, а ФЕ – фразеологического; ФЕ и слова принадлежат к различным уровням, и это предполагает соотнесенность ФЕ со словами. ФЕ-словосочетания и слова обладают общими синтаксическими функциями. ФЕ, как и словам, свойственны многозначность и омонимия. ФЕ и слова могут иметь синонимы и антонимы; cопоставляя значения ФЕ и слов необходимо исходить не из логических категорий, а из объективных языковых показателей.