Об этом Антон узнал уже постфактум,
потому что был сосредоточен на расследовании, а потом и вовсе
пролежал сутки без сознания.
С мистером Олсопом уже было сложнее.
Ему нельзя было предъявить обвинение. Клиффорд спокойно скрылся,
забрав с собой Майлза, и никто его не имел права остановить. По
местным законам убийство губильщика, а уж тем более представителем
элиты, — вообще не преступление. И Антон не имел права вмешиваться,
потому что принцип невмешательства запрещал нарушать законы
государства, в котором находишься.
Ещё и пришлось сдать Олсопу Марка.
Опять же — местное законодательство обязывало. О том, что Клиффорд
мог сделать с останками Тедди — вообще не хотелось думать.
Какое-то время детектив пытался
переключиться на мысли о странном человеке в кожаном костюме,
которого он видел, сшивая «Нормандик». Но в голову не лезли никакие
дельные предположения, и пришлось сдаться.
После тяжёлых событий прошлой ночи
полицейским и детективам понадобилось около суток, чтобы прервать
молчание. Только на въезде в степи Оклахомы, когда поднялся ветер,
обдающий смолистым дыханием сосен, американцы решились
заговорить.
— Как вы себя чувствуете, мистер
Карр? — с ноткой обеспокоенности спросил Хантер, сидящий на
пассажирском месте.
Чтобы вопрос не прозвучал чересчур
буднично, сержант повернулся и внимательно посмотрел на детективов.
Буднично и не получилось. Скорее, угрожающе. Стремясь сгладить это
обманчивое впечатление, Хантер постарался улыбнуться. Но и это не
задалось. Из-за пережитого стресса на лице появилась неуместная
гримаса, которая могла бы оттолкнуть человека неподготовленного, но
совершенно не задела русских коллег, которые видали на своём веку и
нечто похуже.
— Спасибо, не очень, — честно ответил
Антон.
— Сэр… — Хантер замялся от
неуверенности, но всё же спросил: — Вы за прошлую ночь хорошо
поистратились. Как же вы будете что-то расследовать в Юнионе без
своих способностей?
Размышляя над ответом, детектив
посмотрел в окно машины. На широком шоссе больше никого не было.
Вокруг на много миль распростёрлись едва заметные холмы, поросшие
высокой травой и вкраплениями лесов. Рядом с одинаковым ритмом
пролетали телеграфные столбы и странные домики между ними, куда
выстроились очереди из плохо выглядящих людей.
Заметив удивлённый взгляд детектива,
Хантер поспешил объяснить: