До последней капли - страница 83

Шрифт
Интервал


Об этом Антон узнал уже постфактум, потому что был сосредоточен на расследовании, а потом и вовсе пролежал сутки без сознания.

С мистером Олсопом уже было сложнее. Ему нельзя было предъявить обвинение. Клиффорд спокойно скрылся, забрав с собой Майлза, и никто его не имел права остановить. По местным законам убийство губильщика, а уж тем более представителем элиты, — вообще не преступление. И Антон не имел права вмешиваться, потому что принцип невмешательства запрещал нарушать законы государства, в котором находишься.

Ещё и пришлось сдать Олсопу Марка. Опять же — местное законодательство обязывало. О том, что Клиффорд мог сделать с останками Тедди — вообще не хотелось думать.

Какое-то время детектив пытался переключиться на мысли о странном человеке в кожаном костюме, которого он видел, сшивая «Нормандик». Но в голову не лезли никакие дельные предположения, и пришлось сдаться.

После тяжёлых событий прошлой ночи полицейским и детективам понадобилось около суток, чтобы прервать молчание. Только на въезде в степи Оклахомы, когда поднялся ветер, обдающий смолистым дыханием сосен, американцы решились заговорить.

— Как вы себя чувствуете, мистер Карр? — с ноткой обеспокоенности спросил Хантер, сидящий на пассажирском месте.

Чтобы вопрос не прозвучал чересчур буднично, сержант повернулся и внимательно посмотрел на детективов. Буднично и не получилось. Скорее, угрожающе. Стремясь сгладить это обманчивое впечатление, Хантер постарался улыбнуться. Но и это не задалось. Из-за пережитого стресса на лице появилась неуместная гримаса, которая могла бы оттолкнуть человека неподготовленного, но совершенно не задела русских коллег, которые видали на своём веку и нечто похуже.

— Спасибо, не очень, — честно ответил Антон.

— Сэр… — Хантер замялся от неуверенности, но всё же спросил: — Вы за прошлую ночь хорошо поистратились. Как же вы будете что-то расследовать в Юнионе без своих способностей?

Размышляя над ответом, детектив посмотрел в окно машины. На широком шоссе больше никого не было. Вокруг на много миль распростёрлись едва заметные холмы, поросшие высокой травой и вкраплениями лесов. Рядом с одинаковым ритмом пролетали телеграфные столбы и странные домики между ними, куда выстроились очереди из плохо выглядящих людей.

Заметив удивлённый взгляд детектива, Хантер поспешил объяснить: