Ложные друзья переводчика - страница 4

Шрифт
Интервал


«– Скажи, как там, в космосе?

…Полминуты отец стоял молча, подыскивая ответ, потом пожал плечами.

1) См. A. Martinet, Diffusion of Languages and Structural Linguistics, «Romance Philology», VI (1952), No 1, стр. 7; E. H a u -gen, The Norwegian Language in America, vol. 1, Philadelphia, 1953, стр. 8; M. A. K. H a 1 1 i d а у, А. М а с I n t о s h, P. S t r e v e n s, The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, 1964, стр. /о

и др.


– Там… это лучше всего самого лучшего в жизни. – Он осекся. – Да нет, ничего особенного. Рутина. Тебе бы не понравилось». (Фантастика Рея Бредбери, изд. «Знание», М., 1964, стр. 183).

Аналогичные случаи широко наблюдаются в языке прессы. В переводах с английского и в корреспонденциях из стран английского языка нередки такие кальки, вызванные к жизни «ложными друзьями переводчика», как вагон – о конном дилижансе, англ, waggon («Правда» за 13 сентября 1964 г., стр. 6), ассистент профессора из англ, assistant professor, т. е. «доцент» («Литературная газета» за 21 января 1965 г., стр. 4) и др. Особенно показательны случаи такого словоупотребления в оригинальных текстах авторов, часто работающих с английской литературой, например: «И как бы ни резервировало (резервировать „оставлять про запас“ – ср. англ, reserve „оговаривать“ – В. А.) ныне английское правительство свое отношение к „смешанным силам“, очевидно, что оно благословило их создание…» («Правда» за 29 декабря 1964 г., стр. 3).

Конец ознакомительного фрагмента.