Босиком в саду камней - страница 21

Шрифт
Интервал


— Мне надо с тобой поговорить, Лин Ван, — серьезно говорю я. И прикидываю: может, ему налить для храбрости? Вина я смогу раздобыть, раз все меня так любят. Или хотя бы делают вид. — Могу я тебя так называть?

— Но только не при всех.

— Разумеется. А то я не понимаю!

— Я тебя провожу, Мэй Ли.

Он словно пробует мое имя на вкус. Сам еще не верит, что может обращаться ко мне не «эй, ты!» или «женщина». Я Мэй Ли. У меня есть не только имя, но и лицо. Я генералу Вану больше не безразлична. Пирожки тому виной, мое саше, потому что я явственно чувствую терпкий запах табака. Не знаю. Но мы друг другу больше не чужие. Пробую форсировать события:

— Так как насчет свидания в саду?

— Я приду.

И в самом деле, как девушку его уламываю! Скромняга!

— В час крысы. У двух деревьев. И не задерживайся, не то я замерзну.

Этот час у них на самом деле растягивается на два. Крыса по-нашему с 23 ноль-ноль до часу ночи. А скоро Новый год. Зима нынче холодная. Как стемнеет, ударит мороз.

Кому уж точно понадобится вино, так это мне. И опять я иду к своей спасительнице. К Яо Линь. Она светлеет и без того прекрасным лицом и бросается мне на шею:

— Мэй Ли!

— Яо Линь!

— Мэй Ли!!!

Мы, обнявшись, рыдаем. Ну а что вы хотите? Мелодрама же. Лишь в моей власти обратить эту мыльную оперу в боевик.

— Как твой принц?

— Наследная принцесса умирает, — всхлипывает Мэри Сью.

— Ты-то чего ревешь? Место освободится.

— Как ты можешь?! Она так страдает!

А уж как я страдаю! Один ожог на руке чего стоит! И во дворце все еще ищут шпионку! Мне надо поторопиться. Обольстить генерала Вана до того, как он прозреет. Как я поняла, он человек чести. Благородный очень. И не отправит обесчещенную им женщину на пытки и казнь. Или оправит? Я забыла о преданности императору.

— У тебя выпить есть, Яо Линь?

— Но еще не Новый год!

— Значит, есть, — киваю я. — Наверняка припрятала.

— Это вино я приготовила, чтобы выпить его с моим принцем в самую волшебную ночь в году.

— У меня сегодня свидание. Ночью. В саду. А там холодрыга. Отлей немного во фляжку, а?

— Конечно, дорогая.

Ну, святая! Отдать мне вино для принца! Я же никогда с ней не расплачусь!

— Я клянусь жизнью, Яо Линь, что не предам тебя. Сделаю все, что могу для твоего счастья. Хотя я мало что могу. Моя жизнь висит на волоске.

— Подруги на всю жизнь? — вопросительно смотрит на меня Мэри Сью.