— Мне надо с тобой поговорить, Лин Ван, — серьезно говорю я. И
прикидываю: может, ему налить для храбрости? Вина я смогу
раздобыть, раз все меня так любят. Или хотя бы делают вид. — Могу я
тебя так называть?
— Но только не при всех.
— Разумеется. А то я не понимаю!
— Я тебя провожу, Мэй Ли.
Он словно пробует мое имя на вкус. Сам еще не верит, что может
обращаться ко мне не «эй, ты!» или «женщина». Я Мэй Ли. У меня есть
не только имя, но и лицо. Я генералу Вану больше не безразлична.
Пирожки тому виной, мое саше, потому что я явственно чувствую
терпкий запах табака. Не знаю. Но мы друг другу больше не чужие.
Пробую форсировать события:
— Так как насчет свидания в саду?
— Я приду.
И в самом деле, как девушку его уламываю! Скромняга!
— В час крысы. У двух деревьев. И не задерживайся, не то я
замерзну.
Этот час у них на самом деле растягивается на два. Крыса
по-нашему с 23 ноль-ноль до часу ночи. А скоро Новый год. Зима
нынче холодная. Как стемнеет, ударит мороз.
Кому уж точно понадобится вино, так это мне. И опять я иду к
своей спасительнице. К Яо Линь. Она светлеет и без того прекрасным
лицом и бросается мне на шею:
— Мэй Ли!
— Яо Линь!
— Мэй Ли!!!
Мы, обнявшись, рыдаем. Ну а что вы хотите? Мелодрама же. Лишь в
моей власти обратить эту мыльную оперу в боевик.
— Как твой принц?
— Наследная принцесса умирает, — всхлипывает Мэри Сью.
— Ты-то чего ревешь? Место освободится.
— Как ты можешь?! Она так страдает!
А уж как я страдаю! Один ожог на руке чего стоит! И во дворце
все еще ищут шпионку! Мне надо поторопиться. Обольстить генерала
Вана до того, как он прозреет. Как я поняла, он человек чести.
Благородный очень. И не отправит обесчещенную им женщину на пытки и
казнь. Или оправит? Я забыла о преданности императору.
— У тебя выпить есть, Яо Линь?
— Но еще не Новый год!
— Значит, есть, — киваю я. — Наверняка припрятала.
— Это вино я приготовила, чтобы выпить его с моим принцем в
самую волшебную ночь в году.
— У меня сегодня свидание. Ночью. В саду. А там холодрыга. Отлей
немного во фляжку, а?
— Конечно, дорогая.
Ну, святая! Отдать мне вино для принца! Я же никогда с ней не
расплачусь!
— Я клянусь жизнью, Яо Линь, что не предам тебя. Сделаю все, что
могу для твоего счастья. Хотя я мало что могу. Моя жизнь висит на
волоске.
— Подруги на всю жизнь? — вопросительно смотрит на меня Мэри
Сью.