Гарри Поттер и эффект снов 2 - страница 106

Шрифт
Интервал


Бедная женщина аж зарделась, столь видный мужчина и такие слова, и ей:

— Помона, Помона Спраут, профессор гербологии и декан факультета Пуффендуй, рада знакомству. — Ответила она послу и следом не забыла обвинять Альбуса во всех грехах. — Дамблдор, почему ты не сказал, что у нас столь представительные гости? — Искренне возмутилась она. — Так же нельзя! У нас ничего не готово!

— Помона. — Сказал директор без всякого тоски.

— Что, Помона? Альбус, что, Помона? Как можно встречать гостей фактически на пороге? Пусть внезапных, но это же просто невежливо. Я понимаю, политика и всё такое, но этоже просто невежливо, и... И кому я это говорю? — Искренне возмутилась Помона. Директор, как всегда, забыл про радушие. Сколько раз она ему напоминала, столько раз он и забывал. В очередной раз она обижено махнула рукой, развернулась и собралась уходить, но на прощание всё же спросила с толикой надежды. — Мне нужно отправляться готовиться к занятиям третьего курса, мне отдать распоряжение на кух...

— Вот тебе пленный! — Послышался крик, и из норы, как пробка, вылетел Крайк. Из той же норы послышалось глухое: — Отдашь заложника раньше, чем они вернут мне моего пуффендуйца, я превращу твою жизнь в ад! С этой самой минуты ты, подобно Фоуксу, только летать и будешь, даже спать будешь, левитируя! — Ответил барсук и закрыл нору. Выходить на белый свет он благополучно не стал.

— Кухню... — Полузадушено завершила Помона, а затем от — Бернардус-с-с золотце моё ненаглядное анука постой. — Сказала Помпона и от неё повеяло настоящей жутью. Трава под ногами матера герболога пошла волнами и стала наливаться, нехорошим таким зеленоватым светом — Ты про какого пуффендуйца сказал, шерсти ты комок. — Вопрошала Спраут а в траве чего-то зашевелилось — И почему мне не сказал, не доложил? — Продолжала она, а трава чуть-чуть подросла. Жопой чуя неприятности Бернардус попытался что-то сделать:

— Э-э-э-э поморина душенька моя ты не волнуйся с мальчиком всё в порядке ты это успокойся женщинам он того вредно волноваться — Но помону было уже не остановить.

— Я-то успокоюсь, — сказала она и уронила на землю светящиеся от магии семена — коли ты, блохастая скотина скажешь, кому ученика передал и хоть как-то оправдаешься. — Никто кроме, пожалуй, Дамблдора и паникующего барсука не увидел, как корни от семян стремительно пронзали землю с аномальной скоростью. — Говори бернардус добром прошу говори, а то неровен час в беда случится может. — Ещё недавно столь милая женщина-пышка сейчас напомнила холодную и разъярённую мегеру.