Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - страница 73

Шрифт
Интервал



Вошёл, изысканно одет,

красавец по французской моде,

Держа в одной руке смычок.

Взметнул он скрипку на плечо,

Играл мотив в дверном пролёте.


Затем он улыбнулся ей.


За ним туда вбежал лакей,

сказав Уильяму: «Простите,

я должен был вам доложить

о гостя утреннем визите,

но не успел. Прошу простить!

Мсье де Шарон подобно ветру

сюда влетел, я не успел…


«Ха-ха-ха-ха, приму на веру:

ты – не сообщник его дел»

Сказал, смеясь, лакею Вильям.


И де Шарон по-щегольски

пройдя, одним руки усильем

подкинув кверху лепестки

осыпав ими двух влюблённых.

Те засмеялись.

– Август, друг,

Ты – не в Парижских бастионах?

Когда вернулся в Эдинбург?


– Сегодня утром!

– Что так рано?

– Послушать чудное сопрано! —

В ответ уклончиво шутя,

заметил Август подойдя,

с улыбкой к милой незнакомке.

[Элизабет]

– Благодарю за комплимент!

[Август]

– Восторженным – слова не ёмки.

[Уильям]

– Зато аплодисменты – громки.

[Август]

– О, верный, верный аргумент!

Я к вам с визитом ненадолго.

[Уильям]

– Да, познакомься, Август, – Бэт,

Графиня Лэйтон из Норфолка.

[Август]

Целует руку ей в ответ

на реверанс. – Вам равных нет

по красоте! Вы славно пели,

куплет премилой багатели24.

Блестящ лирический манер.

[Бэт]


– Благодарю премного, сэр.

Вы так милы!


– Позволь же ныне

представить друга моего. —

И, обратившись он к графине, —

сказал: «Бургундии прево25

и верноподданный короне —

барон, мсье Август де Шарон,

мой лучший друг по пансиону,

скрипач, талантливый поэт.


[Август]


– Вы кстати пели мой сонет.


[Бэт]


– Месье, в стихах, вам равных нет,

как во владении и скрипкой?


Ответил Август ей с улыбкой:


– Судить лишь вам, Элизабет!

Я написал сонеты эти

и ноты при езде в карете

как оду летнему деньку.


Он протянул ей ноты.

– Леди,

На пару слов я отвлеку

Уильяма от клавесина.


– Как вам угодно.

– О, мерси! Но

Не заскучаете?

– О, нет!

Стихи и ноты! Как печалям

предаться при искусстве?

– Бэт,

мы красоту в искусстве хвалим,

что не сравнится с вашей! – Мисс! —


Целует руку ей он снова.


[Уильям]

– Идём же, Август, на два слова.


И с другом он спустился вниз.


[Уильям]


– Учтив ты слишком перед нею.


[Август]

– Ну что ты? Что ты! Я не смею…
Журчал фонтана водопад.
Они террасой вышли в сад
на буков длинную аллею.
[Уильям]
– Не ожидал в столь ранний час
тебя увидеть здесь с визитом. —
Сказал он тоном деловитым. —
Какие вести в этот раз?
[Август]
– О, я провёл переговоры,
с монархом Франции. Горжусь,