Вошёл, изысканно одет,
красавец по французской моде,
Держа в одной руке смычок.
Взметнул он скрипку на плечо,
Играл мотив в дверном пролёте.
Затем он улыбнулся ей.
За ним туда вбежал лакей,
сказав Уильяму: «Простите,
я должен был вам доложить
о гостя утреннем визите,
но не успел. Прошу простить!
Мсье де Шарон подобно ветру
сюда влетел, я не успел…
«Ха-ха-ха-ха, приму на веру:
ты – не сообщник его дел»
Сказал, смеясь, лакею Вильям.
И де Шарон по-щегольски
пройдя, одним руки усильем
подкинув кверху лепестки
осыпав ими двух влюблённых.
Те засмеялись.
– Август, друг,
Ты – не в Парижских бастионах?
Когда вернулся в Эдинбург?
– Сегодня утром!
– Что так рано?
– Послушать чудное сопрано! —
В ответ уклончиво шутя,
заметил Август подойдя,
с улыбкой к милой незнакомке.
[Элизабет]
– Благодарю за комплимент!
[Август]
– Восторженным – слова не ёмки.
[Уильям]
– Зато аплодисменты – громки.
[Август]
– О, верный, верный аргумент!
Я к вам с визитом ненадолго.
[Уильям]
– Да, познакомься, Август, – Бэт,
Графиня Лэйтон из Норфолка.
[Август]
Целует руку ей в ответ
на реверанс. – Вам равных нет
по красоте! Вы славно пели,
куплет премилой багатели24.
Блестящ лирический манер.
[Бэт]
– Благодарю премного, сэр.
Вы так милы!
– Позволь же ныне
представить друга моего. —
И, обратившись он к графине, —
сказал: «Бургундии прево25
и верноподданный короне —
барон, мсье Август де Шарон,
мой лучший друг по пансиону,
скрипач, талантливый поэт.
[Август]
– Вы кстати пели мой сонет.
[Бэт]
– Месье, в стихах, вам равных нет,
как во владении и скрипкой?
Ответил Август ей с улыбкой:
– Судить лишь вам, Элизабет!
Я написал сонеты эти
и ноты при езде в карете
как оду летнему деньку.
Он протянул ей ноты.
– Леди,
На пару слов я отвлеку
Уильяма от клавесина.
– Как вам угодно.
– О, мерси! Но
Не заскучаете?
– О, нет!
Стихи и ноты! Как печалям
предаться при искусстве?
– Бэт,
мы красоту в искусстве хвалим,
что не сравнится с вашей! – Мисс! —
Целует руку ей он снова.
[Уильям]
– Идём же, Август, на два слова.
И с другом он спустился вниз.
[Уильям]
– Учтив ты слишком перед нею.
[Август]
– Ну что ты? Что ты! Я не смею…
Журчал фонтана водопад.
Они террасой вышли в сад
на буков длинную аллею.
– Не ожидал в столь ранний час
тебя увидеть здесь с визитом. —
Сказал он тоном деловитым. —
Какие вести в этот раз?
– О, я провёл переговоры,
с монархом Франции. Горжусь,