Ввиду того, что я слеп, как сова,
И на раненых ногах хожу, как гусь,
Я гожусь для войны едва-едва,
А для мирного времени совсем не гожусь.
К тому ж сознаюсь, откровенный и прямой,
Что в военном деле не смыслю ничего.
Прошу отпустить меня домой
Немедленно с получением сего.
Потом... Потом было возвращение к писательству, книги "Звезда",
"Весна на Одере" и "Двое в степи", в которые он переплавил свой
фронтовой опыт, громкий успех, слава, популярность и репутация
одного из лучших писателей-фронтовиков.
Тем неожиданнее был слух, который однажды пронесся в
писательских кругах - представляете, Казакевич откочевал из военной
прозы в детскую литературу!
Корней Чуковский в конце 50-х записал в своем дневнике:
"Казакевич переводит Пиноккио. С немецкого; перед ним
итальянский текст, итальянский словарь.
— Работа эта слишком уж легкая! Переводчики-паразиты выбрали
себе легчайшую литературную профессию. Но я вставлю перо Алексею
Толстому!! Буратино умрет во цвете лет. Испортил Алексей такую
сказку.

Поверить классику детской литературы мешает то обстоятельство,
что с ремеслом переводчика Казакевич еще до войны был знаком не
понаслышке - он, собственно, и начинал переводчиком, переводил на
идиш с немецкого и русского, в частности, стихотворения А. С.
Пушкина, М. Ю. Лермонтова, В. В. Маяковского, для Биробиджанского
театра перевел более десятка пьес советских драматургов.
А с 1937 года Эммануил Казакевич работал внештатным переводчиком
в государственном еврейском издательстве «Дер Эмэс» (Правда),
причем его трудовая деятельность там началась с перевода на идиш
брошюры С. Уранова «О некоторых коварных приемах вербовочной работы
иностранных разведок».

Он очень много переводил на идиш, но на русский язык Эммануил
Казакевич перевел только один текст, который начинался словами:
...Жил-был...
"Король!", - немедленно воскликнут мои маленькие
читатели.
Нет, дети, вы не угадали. Жил-был кусок дерева.
То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое
обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи,
чтобы обогреть комнату...
И хорошо, что тогда он изменил своим принципам.
Этот перевод "Пиноккио" стал классическим и переиздается до сих
пор.
Не все юные читатели сказки о деревянном мальчике, правда,
знают, кто переводчик - но это всегда так.
Это нормально.