Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - страница 3

Шрифт
Интервал


Никто не раскрыл основной нити тайн:

Сначала посуесловили, а затем – заснули.



Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,

Кто много слов о сути Бога говорил,

К важнейшей нити тайн никто не прикоснулся.

Посуесловили, затем их сон сморил.

=========================================

002

Тот, кто является избранником мира

И размышляет о нём с высоты звёзд, ‑

Словно небо, в познании Твоей сущности

Изумлён и растерян, поник головой.



Кто избранником мира объявлен толпой

Размышляет о всем с высоты неземной,

Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись,

Изумлен и растерян, поник головой.


==============================================

003

Тот, кто стар, и тот, кто молод, ‑

Все уйдут один за другим, по одному.

Ведь это царство мира никому не останется навеки:

Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].



Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут,

Одного за другим на тот свет унесут.

Не дано в царстве мира остаться навеки:

Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут.

==========================================

004

Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.

Если не достигнет нас свет – довольно и огня.

Если не будет рубища, ханаки и шейха ‑

Довольно колокола, церкви и зуннара.



хАнака (перс.) – суфийская обитель.

Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,

но затем превратились в целые комплексы

ЗуннAр – пояс определённого вида, который были обязаны носить

– христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;

Зуннар – символ отречения от ислама.



1)

Когда нет роз – довольно и шипов.

Пусть свет далек – нам хватит и костров;

Когда  ни рубища, ни ханаки, ни шейха ‑

Зуннара, церкви и колоколов.


2) перевод с редифом:

Когда в удел нет роз – то и шипов довольно

Пусть свет от нас далек –  горящих дров довольно;

Когда  ни рубища  ни ханаки ни шейха нет  ‑

Зуннара, церкви и колоколов довольно.


===============================================

005

О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?

Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?

Всё злое и доброе, что я совершаю,

Ты начертал на моём челе – что же мне делать?



1)

О Аллах, что мне делать – ты глину мою замесил,

Ты телесным покровом и плотью меня наградил.

Все добро и все злые дела, что теперь совершаю ‑

Начертал у меня на челе – чем я не угодил?


2) перевод с редифом


Меня из глины Ты создал – так что ж мне делать?