Но тут, скользнув хвостом по его сапогам, вперед вышла Констанция, девушка, превращенная злыми чарами в кошку. Джек споткнулся.
– Жан, забери эту чертову кошку!.. – приказал он.
– Мою сестру! – огрызнулся Жан.
– Кошку, которая терлась о мои сапоги, – теряя терпение, рявкнул Джек.
Жан покачал головой и с любовью посмотрел на мурлыкающее четвероногое. Он единственный из всего экипажа с трогательным обожанием относился к этой облезлой, зловредной зверюшке. Что вполне понятно, поскольку Жан упорно настаивал на том, что эта кошка его сестра, заколдованная некой злой волшебницей.
– Я мог бы ее оттащить, – пожал плечами Жан, – но что толку? Она все равно вернулась бы, – со вздохом добавил он. – По-моему, ты ей нравишься, – с легкой издевкой в голосе сказал он Джеку и послал своему капитану воздушный поцелуй.
Тот ответил сердитой ухмылкой – и Жану, и его сестре-кошке.
Через несколько минут они подплыли к острову так близко, что можно было разглядеть его красоты: высокие горы вдали и вереницы пальм у кромки воды. Схватив подзорную трубу Фицуильяма, Арабелла принялась изучать береговую линию.
– Джек, ты был прав, когда догадался, что ножны указывают на меч – будь то остров Исла Фортуна или какой-то другой, – заявила она с такой серьезностью, какую Джек никогда не замечал за ней раньше.
– Благодарю, – сухо ответил он и, выхватив у нее подзорную трубу, сам осмотрел остров. – И что, скажи на милость, наконец убедило тебя в моей великой, недооцененной прозорливости?
– Ничего. Но теперь я верю в волшебные свойства ножен. Потому что это… – Девушка вскинула руку в сторону горизонта, указывая на трепещущие белые очертания парусов, – это «Абордажная сабля».
– Корабль Луи по прозвищу Левая Нога? – удивился Фицуильям, так сильно перегнувшись через поручни, что едва не свалился за борт. Джек с трудом удержался от искушения пнуть Фицуильяма и придать ускорение его полету в воду. – Откуда в тебе такая уверенность?
– Видишь вон тот флаг? Череп и скрещенные кости – но не белые, а красные. Это он, это его знак. – Арабелла обхватила себя руками. Вид у нее был печальный и неприкаянный.
Джек отрегулировал подзорную трубу, чтобы получше разглядеть пресловутую «Абордажную саблю». Зоркий глаз Арабеллы не подвел девушку. С развевающегося на ветру флага жутко скалился кроваво-красный череп. Джек также заметил на палубе несколько фигур, – явно экипаж, – которые были чем-то заняты.