Я посмотрел на охотника, мужик лежал под деревом, подтянув
колени к груди и не делал даже попыток пошевелиться.«Похоже, что
ему совсем хреново». Крикнув, что иду к нему, начал искать спуск со
своей площадки. Слева скала обрывалась не так отвесно и можно было
попробовать спуститься вниз. Положив нож в карман штанов, я быстро
спустился вниз.
— Братишка, ты как? — поинтересовался, подойдя к охотнику.
— No entiendo, — тихий и хриплый голос охотника я еле услышал. —
¿Eres ruso? [1] — чуть слышно прохрипел парень.
[1] Не понимаю. Ты русский? (исп.)
— Si, amigo. Soy ruso. ¿Como estás? [2]
[2] Да, дружище. Я русский. Как ты? (исп.)
Не зря оказывается я последние пару лет занимался испанским. Ну
как, занимался… В «учебном классе», где раньше каждый уважающий
себя советский гражданин читал газету, я постигал испанский в
приложении «Дуолинго». Просто так, для себя, чтобы память
потренировать. Вот и пригодилось.
— Ruso, Yo soy muerto, [3] — закашлявшись, продолжил
испанец.
[3] Русский, я мертв (исп.)
Он разжал руки на животе и я увидел, что ему кранты. Куртка
спереди была разорвана так, как будто ее рассекли ножом, причем не
менее трех раз. Оказывается руками охотник держал свои
внутренности. Я в своей прошлой деятельности насмотрелся всяких
трупов, даже как-то пришлось помогать судмедэксперту во время
вскрытия. Но глядя на живого, разговаривающего со мной человека,
который руками держит свои кишки, почувствовал как к горлу
подкатывает тошнота.
— Amigo! Todo estará bien. ¿Donde está El Hospital? [4] —
попытался узнать, где можно получить медицинскую помощь.
[4] Дружище! С тобой все будет хорошо. Где больница?
(исп.)
Мне было ясно, что его срочно нужно в больницу, а по моему
пониманию, ближайшая больница может быть только в Icod de Los
Vinos. [5]
[5] Икод де Лос Винос. Город на северо-востоке
Тенерифе.
— No es necesario ir al hospital, [6] — снова заговорил
испанец.
[6] Не надо в больницу (исп.)
— No me interrumpe, — увидев, что я готов возразить, он прервал
меня. — ¿Donde está El Drago? [7]
[7] Не перебивай. Где Дракон? (исп.)
— Está muerto. Lo maté, [8] — ответил я.
[8] Он мертв. Я его убил (исп.)
Пусть я немного поторопил события, но не покривил душой, так как
был уверен в скорой кончине гигантской ящерицы. Полтонны камня не
оставило ей никакой надежды на выздоровление.