Одиссея коронеля Блада. Начало - страница 3

Шрифт
Интервал


Я посмотрел на охотника, мужик лежал под деревом, подтянув колени к груди и не делал даже попыток пошевелиться.«Похоже, что ему совсем хреново». Крикнув, что иду к нему, начал искать спуск со своей площадки. Слева скала обрывалась не так отвесно и можно было попробовать спуститься вниз. Положив нож в карман штанов, я быстро спустился вниз.

— Братишка, ты как? — поинтересовался, подойдя к охотнику.

— No entiendo, — тихий и хриплый голос охотника я еле услышал. — ¿Eres ruso? [1] — чуть слышно прохрипел парень.

[1] Не понимаю. Ты русский? (исп.)

— Si, amigo. Soy ruso. ¿Como estás? [2]

[2] Да, дружище. Я русский. Как ты? (исп.)

Не зря оказывается я последние пару лет занимался испанским. Ну как, занимался… В «учебном классе», где раньше каждый уважающий себя советский гражданин читал газету, я постигал испанский в приложении «Дуолинго». Просто так, для себя, чтобы память потренировать. Вот и пригодилось.

— Ruso, Yo soy muerto, [3] — закашлявшись, продолжил испанец.

[3] Русский, я мертв (исп.)

Он разжал руки на животе и я увидел, что ему кранты. Куртка спереди была разорвана так, как будто ее рассекли ножом, причем не менее трех раз. Оказывается руками охотник держал свои внутренности. Я в своей прошлой деятельности насмотрелся всяких трупов, даже как-то пришлось помогать судмедэксперту во время вскрытия. Но глядя на живого, разговаривающего со мной человека, который руками держит свои кишки, почувствовал как к горлу подкатывает тошнота.

— Amigo! Todo estará bien. ¿Donde está El Hospital? [4] — попытался узнать, где можно получить медицинскую помощь.

[4] Дружище! С тобой все будет хорошо. Где больница? (исп.)

Мне было ясно, что его срочно нужно в больницу, а по моему пониманию, ближайшая больница может быть только в Icod de Los Vinos. [5]

[5] Икод де Лос Винос. Город на северо-востоке Тенерифе.

— No es necesario ir al hospital, [6] — снова заговорил испанец.

[6] Не надо в больницу (исп.)

— No me interrumpe, — увидев, что я готов возразить, он прервал меня. — ¿Donde está El Drago? [7]

[7] Не перебивай. Где Дракон? (исп.)

— Está muerto. Lo maté, [8] — ответил я.

[8] Он мертв. Я его убил (исп.)

Пусть я немного поторопил события, но не покривил душой, так как был уверен в скорой кончине гигантской ящерицы. Полтонны камня не оставило ей никакой надежды на выздоровление.