«семь океанов» таки же – «сапте охеандра» (на языке) Явани.
Опять-таки известно (о языке) Гурундика:
«Воскресенье» же (стало)» Сандей» же,
(месяц) «Февраль» таки «фабрари» (стал),
«шестьдесят» же (как) «шиксати»
(что известно как) «юноша» (стало) «идаша».
С первого взгляда, ничего особенного и важного в этом тексте нет. На самом же деле, в этом отрывке предсказано появление 4 основных языков Земли:
– Враджа-молва.
– Махараштри.
– Явани.
– Гурундика.
Враджа -молва – простая молва – это простонародный язык.
Махариштри – великокняжеский, общегосударственный, великорусский.
Явани – Западный, Широкий – Латынь. (Latium (lat) -Широкий)
Гурундика – Трудно понятный – Английский.
То есть:
Санскрит– неправильно переведенный «Великорусский».
Враджа-молва – это упрощенный язык Махариштри.
Такой суржик просторечный, народный и укороченный:
«возвание» – «звать» – так, «подарок» же – «подхарка»
«Отец» (и) «отцовский брат» же (стали) «батя» (и) «дядька».
Самоназвание латыни – «latium» – «широкий».
«Явани», также переводится как – «широкий».
«Сutisa» и «Cifra», на латыни, – это «конница» и «число», соответственно:
«сутиса» (на) Явани-молве – то «конница» же стало-таки вновь.
«Число» (стала) «чифра».
«Трудно понятный» язык (hard to understand) ГурУндира – английский, понятен сейчас большинству населения Земли:
«Воскресенье» же (стало) «Сандей» же,
(месяц) «Февраль» таки «фабрари» (стал),
«шестьдесят» же (как) «шиксати».
Sunday, February, Sixty —
Воскресенье, Февраль, Шестьдесят, на английском.
Удивительная точность предсказаний!
Почти все греческие и латинские слова – производные с санскрита.
Некоторые буквы санскрита просто по-другому прочитывали.
Письменность была в зачаточном состоянии. Вернее, ситуация была сложной. Каждый регион чуть ли не самостоятельно придумывал свой алфавит. То есть при устном общении все слова звучали одинаково, и люди понимали друг друга без проблем. Но записывали слова каждый по-разному. И со временем, эти записанные слова стали читать немного по-другому.
Объясню на условном примере, так будет понятней:
Предположим, что условный русский сказал условному римлянину слово: «дорога».
Тот записал его латинским буквами: «gopora».
Потом, другой римлянин прочитал это слово и у него, в транскрипции, получилось что-то типа: «гопора», «джопора».
И в дальнейшем, условные римляне, сохранив прежний смысл слова, называли путь, дорогу – гопорой.