«слово, язык», расценивая его в качестве единственной возможности для ведения речи.
Несколько наименований, таких как «gīrvāṇabhāṣā» —«язык богов», указывают на его религиозный характер.
Изначально эта книга писалась с многочисленными санскритскими вставками и примерами, но оказалось, что нет санскритского шрифта при типографском способе печати. Именно по этой причине пришлось резко сократить количество вставок из первичных источников.
Но это никак не отразится на правильности и истинности тезисов этой книги. Каждое слово, каждую цитату можно найти в словарях и в древних текстах.
Никакой «отсебятины» и субъективности.
Так как изначально санскритский язык не имел графического исполнения, а только передавался и хранился в звуковом варианте, большая часть древних знаний не дошла до нашего времени.
Вернее так: был определенный алфавит, который утерялся и забылся, потому что не использовался. А потом, через несколько веков, древние народы заново изобрели письменность и алфавит. Каждый на свой лад.
Деванагари, латынь и кириллица, шумерская клинопись, египетские и китайские иероглифы – это различные варианты графического отображения санскритского языка.
Согласно одной из гипотез деванагари был завезён в Индию примерно в V веке до н. э. с Ближнего Востока купцами. Даже после освоения письменности индийцы продолжали заучивать тексты наизусть с целью оградить культуру от необразованных (низших каст).
Ученые утверждают, что, зная санскрит, можно легко освоить любой другой язык мира. А все потому, что он является основой 97% языков мира. Кроме того, самые совершенные алгоритмы для компьютеров пишутся на санскрите. Его называют языком будущего. Планируется, что большая часть девайсов скоро будет выполнять команды именно на нем.
Легко представить, как сильно может измениться язык за 5000 лет и при нескольких переводах с разных языков. А именно, цепь переводов:
санскрит-хинди-английский-русский.
На каждом этапе могут быть ошибки, неправильное понимание, прочтение или написание.
Ошибкам способствует беспрерывный стиль написания санскритского текста, без знаков препинания.
И то, что гласные звуки и буквы не записывались.
Тут не стоит забывать про пресловутый человеческий фактор. Записывали и переписывали много раз тексты разные люди.
Кто-то неправильно услышал или прочитал какое-то слово, другой пропустил букву, третий поставил черточку не там или не в ту сторону.