Так что правильный ответ на вопрос из заголовка будет следующий:
Самоделкин из «Веселых картинок» — полукровка, у него русский отец
и грузинская мать. А с Самоделкиным из грузинских мультфильмов они
— сводные братья.
P.P.S. Когда этот текст прочел один из моих
знакомых, он заявил следующее, цитирую: «Как-то довелось мне на
одном ресурсе пообщаться с индусом (точнее, тамилом) из Мадраса. У
того в детстве была любимая русская книжка, переведённая на
тамильский, про Pencil and Sambarakarma . Я,
признаться, не сразу врубился, что это за книжка и кто такой
Sambarakarma . Мужик сетовал, что книжка та давно
потерялась, и он с удовольствием бы купил перевод, если не на
тамильский, то хотя бы английский, чтобы читать уже своей дочке,
но, к сожалению, похоже, книги Дружкова сейчас за рубежом не
издаются. А оказывается, издавались даже в Индии».
Так в компанию к Самоделкину и Хэлмарджве Остатэ добавился
Sambarakarma. Интересно, а еще варианты были?
Как вы думаете - кто это?

Это новорожденный Незнайка.
Известный всем сказочный персонаж украинского происхождения.
Перед вами первое изображение этого культового сказочного
героя.
Не все знают, что Незнайка появился на свет в Киеве, причем с
рождения был билингвой - едва родившись, он сразу же заговорил на
двух языках: русском и украинском.

Вот как эту историю рассказывает BiblioГид:
"Известно, что в 1952 году, направляясь с делегацией
советских писателей в Минск на юбилей Якуба Коласа, Носов целую
ночь напролёт проговорил с молодым украинским писателем Богданом
Чалым (в то время редактором журнала «Барвинок»). Именно ему Носов
поведал о замысле «Незнайки». Говорят, Чалый буквально влюбился в
образ обаятельного коротышки и предложил сразу же, как только
появятся первые главы произведения, даже не дожидаясь его
окончания, опубликовать их в своём журнале. Предложение было
принято, а слово сдержано. Так что впервые сказка была напечатана в
журнале «Барвинок» в 1953-54 гг. на двух языках — русском и
украинском (в переводе Ф. Макивчука) — под названием «Приключения
Незнайки и его товарищей» с подзаголовком
«сказка-повесть»".

А вот она же в изложении другого главного редактора "Барвинка",
Василия Вороновича:
"В купе Николай Носов разговорился с киевлянином Богданом
Чалым — тогдашним редактором "Барвинка". Чарка за чаркой — и
писателя потянуло на откровения: он рассказал Чалому, что давно уже
вынашивает историю о маленьком народе, живущем в сказочной стране.
Но все не решается к ней приступить. Тогда Богдан Иосифович, что
называется, взял быка за рога: "Как только ты добираешься домой
(писатель ехал в Ирпень Киевской области — навестить
родственников), то садишься за стол и начинаешь писать. Я буду
печатать тебя у себя в журнале".