– Не грусти красавица, это не беда. Принесу кувшин краше прежнего. Для тебя его делал много долгих дней и расписывал цветами алыми.
И с тех самых пор, подарив кувшин, забрал гончар сердце девичье. Но скрывать пришлось им свою любовь и встречаться тайно в гроте под скалой. Но недолго их счастье длилося. Ведь Палома была невестой завидною, женихи к ней сватались знатные. Вот назначил отец волею родительской день венчания. Ни слёзы горькие, ни печаль, ни уговоры девичьи не смягчили его слово крепкое.
И решили тогда влюбленные – коли нет им счастья в стороне родной, убежать вдвоём в края далекие. Вот приходит ночь, но Палома не спит. Выскользнув из дома украдкою, не бежит – летит в их укромный грот, там где ждёт ее любимый-суженый.
Но нагнали вскоре наших беглецов, привезли их к краю пропасти. Амополо стоит руки скручены, на рубахе крови пятна алые.
– Отступись, – говорят, – если хочешь жить, от Паломы, не тебе она суждена.
– Без любимой мне белый свет не мил. Лучше смерть принять, чем в разлуке быть.
– Поделом тебе, долю выбрал сам, – и швыряют его в пропасть чёрную.
Обмерла Палома, свет померк в глазах, заметалась, закричала птицей раненой. И раскинув руки, словно два крыла, вслед метнулась вниз за возлюбленным. Онемели все, как громом сражённые. Что наделали они, жестокосердные. Но в ночи не смогли тела найти, тех влюблённых, что в смерти стали неразлучными.
Возвратились люди утром, только на камнях распустились Маки Алые кровавые, да вспорхнула из душистых горных трав не простая горлица, Голубка Белоснежная.
________
* в переводе и испанского: Paloma – голубка, Amapola – мак.