.
Кто сталкивался с языковыми экзаменами по этой шкале, тот знает, что есть всего шесть уровней владения иностранным языком, от А1 до С2. Разные навыки у отдельно взятого человека могут существенно отличаться. Например, студент прекрасно понимает письменные тексты и читает литературу на языке оригинала без проблем, но это еще не делает его уровень равным С1 или С2, так как у него провисает понимание на слух или другая категория.
Всего есть 5 основных категорий, которые обычно оцениваются:
– чтение (понимание текстов);
– аудирование (понимание речи на слух);
– письмо (здесь также учитывается правильная грамматика);
– устная часть – монолог (умение рассказать о чем-либо и выразить свое мнение);
– устная часть – коммуникация (умение правильно понять собеседника и активно участвовать в разговоре).
При оценке уровня владения иностранным языком учитываются все эти категории, поэтому нужно уделять достаточно внимания каждой из них. Это объясняет то, почему человек, изучая в школе и вузе иностранный язык, может совершенно на нем не говорить. Возможно, все эти годы он занимался только чтением текстов и грамматикой. Мы видим, что грамматика как таковая вообще ОТСУТСТВУЕТ в шкале критериев. Безусловно, она учитывается при проверке текстов или при оценке разговорной речи, но только как ОДИН из критериев, и, скажу вам честно, далеко не основной.
Уровень А1А2 помогает вам «не пропасть» за границей и подразумевает, что вы можете общаться на простые бытовые темы. В1В2 уже позволяет вам получить работу в другой стране, вы должны уметь поддержать беседу на профессиональные темы и знать связанный с этим набор лексики. С1С2 – практически уровень носителя языка, подразумевает, что вы свободно читаете литературу разной тематики, понимаете идиоматические выражения и метафоры, а также можете вести разговор на любые темы без напряжения.
Существуют альтернативные шкалы измерения уровня иностранного языка, например шкала Института зарубежной службы США – ILR (Interagency Language Roundtable). Эта шкала выделяет пять основных уровней владения языком, ее особенность – учет еще одного важного навыка: навыка межкультурной коммуникации. Это означает, что, помимо чисто практических аспектов языка, человек еще должен понимать культурные особенности стран (ы) и умело их использовать, так как зачастую фразы и выражения, приемлемые в одной культуре, могут быть совершенно не приняты в другой.