|
когда проходила мимо| Harold Farrington’s table. He picked it up and, following her, returned it. He spoke only a few quiet words as he did this, and
she was pleased |
ей понравились| by his good manners. She knew that he was a gentleman.
Guests of the Lotus seemed to understand each other very easily. Perhaps it was the result of having discovered this Broadway hotel. Guests felt sure that only especially fine people would enjoy the cool delights of the Lotus. Now, very quickly, a sudden friendship grew between Farrington and Madame Beaumont. They stood and talked for a few moments.
“I have seen too much of the usual summer hotels,” said Madame Beaumont, with a small but sweet smile. “Why go to the mountains or the seashore |морской берег|? We cannot escape noise and dust there. The people who make noise and dust follow us there.”
“Even on the ocean,” said Farrington, sadly, “those same people are all around us. What shall we do |Что же нам следует сделать| when they discover the Lotus?”
“I hope they don’t discover the Lotus this week,” said Madame. “I know only one other place I like as well |так же как и это. В большинстве случаев фраза as well в конце предложения значит «заодно» или «также»|. It is the beautiful home of a prince in the mountains in Europe.”
“The best people,” said Farrington, “are seeking for the quiet places, like this one, where they can escape the crowds |сбежать от толпы|.”
“I promise myself three more days of this delightful rest,” said Madame Beaumont. “The next day my ship sails.”
Harold Farrington’s eyes showed that he was sorry |ему было жаль|. “I too must leave then,” he said. “But I am not sailing for Europe.”
“We cannot stay here forever, though it is so delightful,” said Madame Beaumont. “I like it better |Здесь мне нравится больше| than my usual life, which is too full of people. I shall |у shall в английскомдвазначения: 1) будущеговремени (как в этом предложении), 2) «следует». Всовременноманглийском shall какуказательбудущего времени давно уже вытеснен will, однако смысл «cледует» до сих пор актуален: Shall I open the window? – а не следует ли мне открыть окно?| never forget my week in the Hotel Lotus.”
“Nor shall I,” |Я тоже не забуду. Nor это русское «ни», который используется в предложениях типа «я тоже не» или «я не пью ни кофе, ни чая»: