The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) - страница 6

Шрифт
Интервал


(как правило) these problems (её поджидало новое испытание) in white water (– белая вода), the foam (пеной) racing down (струящаяся вниз) from the summit (с высоты) of each wave (каждой волны), requiring a new leap (требуя нового прыжка), and a leap (и ещё одного) from the air (из пустоты).


Then (а потом), after scornfully bumping a crest (после презрительного столкновения с новым гребнем), she would slide (она как бы скользит), and race (и мчится вниз), and splash down (плескаясь в волнах) a long incline (по длинному уклону) and arrive (и возвращается) bobbing (покачиваясь) and nodding (и кивая) in front of (в ожидании) the next menace (очередной угрозы).


A singular disadvantage of the sea (единственным недостатком моря) lies in the fact that (является тот факт, что) after (после) successfully surmounting one wave (успешного преодоления одной волны) you discover (вы обнаруживаете) that (что) there is anotherbehind it (за ней идёт следующая) just as important (такая же важная) and just as nervously (и такая же нервно) anxious (стремящаяся) to do something effective (сделать что-либо эффективное) in the way of swamping boats (в плане затопления лодок).


In a ten-foot dingey (в шлюпке длинной в шесть футов) one can get an idea of (вы можете получить полное представление о) the resources of the sea (возможностях моря) in the line of waves (в плане силы волн) that is not probableto the average experience (необычное представление), which is never at sea in a dingey (которое можно получить только в шлюпке).


As each slaty wall of water approached (по мере приближения каждой водной стены цвета сланца), it shutall else from the view (всё остальное исчезало из поля зрения) of the men (людей) in the boat (в лодке), and it was not difficult (и не сложно было) to imagine (представить) that (что) this particular wave (вот эта самая волна) was the final outburst of the ocean (является последним всплеском океана, несущем вам смерть), the last effort (последним усилием) of the grim water (мрачной воды).


There was a terrible grace (была страшная грация) in the move of the waves (в движении волн), and they came (и они приходили) in silence (тихо), save for (за исключением) the snarling (рычания) of the crests (их гребней).


In the wan light