The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) - страница 5

Шрифт
Интервал


(когда), willy nilly, (хочешь не хочешь) the firm fails (рушится бизнес), the army loses (проигрывает армия), the ship goes down (корабль идёт ко дну).


The mind (мысли) of the master (капитана) of a vessel (судна) is rooted deep (обращены) in the timbers of her (к лодке), though (хотя) he command (он занят своим делом) for a day or a decade (не день и не два), and this captain (этот капитан) had on him (уже прошёл) the stern impression (через одно суровое испытание) of a scene in the grays of dawn (хмурый рассвет) of seven turned faces (и обращённые к нему лица людей с затонувшего корабля), and later (теперь же он видел) a stump (ствол) of a top-mast (мачты) with a white ball (с белым пузырём паруса) on it (на ней) that (который) slashed to and fro (развеваясь взад и вперёд) at the waves (посреди волн), went low and lower (опускался всё ниже и ниже), and down (и наконец упал).


Thereafter (после этого) there was (появилось) something strange (что-то странное) in his voice (в голосе капитана). Although steady (хотя он и оставался спокойным), it was (в нём появились) deep with mourning (траурные ноты), and of a quality (однако) beyond oration or tears (никто не услышал призывов и не увидел слёз).


«Keep’er (возьми) a little more south (чуть южнее), Billie (Билли),» said he (сказал он).


«„A little more south (есть),“ sir (сэр),» said the oiler (сказал механик) in the stern (на корме).


A seat in this boat (перемещение в этой лодке) was not unlike a seat (можно было бы сравнить) upon a bucking broncho (с передвижением на брыкающейся лошади), and, by the same token (и к тому же), a broncho (лошадь) is not much smaller (ненамного меньше).


The craft (лодка) pranced (подскакивала) and reared (и поднималась на волнах), and plunged (и погружалась в них) like an animal (наподобие животного). As each wave came (с приходом каждой волны), and she rose for it (она устремлялась за ней вслед), she seemed (она) like a horse (походила на лошадь) making at a fence outrageously high (перепрыгивающую через высокий забор).


The manner (то, как она) of her scramble (карабкается) over these walls (поверх этих стен) of water (из воды) is a mystic thing (похоже на мистику), and, moreover (но, помимо этого), at the top of them (на их вершинах) were ordinarily