(белого)
and amber (и янтарного света).
«Bully good (мега хорошая) thing (штука) it’s (этот) an on-shore wind (ветер с берега),» said the cook (сказал повар). «If not (если бы не он), where would (где бы) we (мы) be (сейчас были)? Wouldn’t (и не было бы) have a show (никакого шоу).»
* Bully – хулиган, задира.
«That’s right (это точно),» said the correspondent (сказал корреспондент).
The busy oiler (занятый механик) nodded (кивнул) his assent (в знак согласия).
Then (тогда) the captain (капитан), in the bow (согнувшись), chuckled (от смеха) in a way that (таким образом) expressed (выразив) humor (юмор), contempt (пренебрежение), tragedy (трагедию), all in one (всё в одном). «Do you (вы) think (думаете) we’ve got (мы уже просмотрели) much (большую часть) of a show (шоу), now (к данному моменту), boys (ребята)?» said he (сказал он).
Whereupon (после чего) the three (все трое) were silent (замолчали), save for (за исключением) a trifle (пустяка) of hemming and hawing (мямляний и бормотаний). To express (чтобы внести) any particular (некую долю) optimism (оптимизма) at this time (в настоящее) they (они) felt to be (предпочли) childish (ребячиться) and stupid (дурачиться), but (но, при этом) they all (все они) doubtless (без сомнения) possessed (держали) this sense (суть) of the situation (происходящего) in their mind (в своих мыслях). A young man (молодой человек) thinks (думает) doggedly (упёрто) at such times (в такие времена).
On the other hand (с другой стороны), the ethics of their condition (всем своим существом) was decidedly against (они были решительно против) any (какого-либо) open suggestion (открытого) of hopelessness (приятия безнадёжности ситуации). So (поэтому) they were silent (они молчали).
«Oh, well (да ладно),» said the captain (сказал капитан), soothing his children (словно успокаивая собственных детей), «we’ll get ashore all right (мы все сойдём на берег целыми и невредимыми).»
But (но) there was (было) that (что-то) in his tone (в его голосе) which (что) made (заставило) them (их) think (задуматься), so (и тогда) the oiler (механик) quoth* (молвил):
* quoth – молвить, каркать, сказать.
«Yes (да)! If (если) this wind (этот ветер) holds (не переменится)!»
The cook (повар) was bailing* (вычерпывал воду): «Yes