The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - страница 5

Шрифт
Интервал


(знали) what it was (что такое) to have enough to eat (есть вдоволь). The reason for this was (причина заключалась в том) that (что) they would have died after a time (они бы умерли раньше срока) on the fare (если бы получали такой паёк) we «short-timers» received (какой получали мы, «краткосрочники»).


I know (я знаю) that (что) the long-timers (долгосрочники) got more substantial (получали более солидный) grub (хавчик), because (потому что) there was a whole row of them (все они жили) on the ground floor (на первом этаже) in our hall (нашего здания), and when (и, когда) I was a trusty (я был доверенным лицом), I used to (я обычно) steal from their grub (таскал у них хавчик) while serving them (обслуживая их). Man cannot live (не может же человек жить) on bread alone (на одном только хлебе) and not enough of it (которого, при этом, всегда не хватает).


My pal (мой приятель) delivered the goods (выполнил своё обещание). After two days (после двух дней) of work (работы) in the yard (во дворе) I was taken out of my cell (меня перевели в другую камеру) and made a trusty (и сделали доверенным лицом), a «hall-man (коридорным).» At morning and night (утром и вечером) we served (мы разносили) the bread (хлеб) to the prisoners (заключённым) in their cells (в камерах); but (но) at twelve o’clock (в 12 часов) a different method was used (задача видоизменялась). The convicts (заключённые) marched in from work (маршируя, возвращались с работ) in a long line (длинным строем).


As (когда) they entered the door (они заходили в дверь) of our hall (нашего вестибюля), they broke the lock-step (они уже не шли в ногу) and took their hands down (и снимали руки) from the shoulders (с плеч) of their line-mates (впередиидущих). Just (прямо) inside the door (у входа) were piled (находились) trays (лотки) of bread (с хлебом), and here (и здесь) also stood (стоял) the First Hall-man (Первый Коридорный) and two ordinary (и двое обычных) hall-men (коридорных).


I was one (я был одним) of the two (из этих двоих). Our task was (в наши обязанности входило) to hold (держать) the trays of bread (лотки с хлебом) as (когда) the line of convicts filed past (когда проходили строем заключённые). As soon as the tray, say (ну и вот, как только лоток), that I was holding