The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - страница 4

Шрифт
Интервал


(а, если и получали, то) all nutriment had first been boiled out of it (предварительно из него вываривали все питательные элементы) in the making of soup (готовя на нём суп), it didn’t matter (потому не имело значения) whether one got a taste of it (получим ли мы его) once a week (раз в неделю) or not (или же нет).


Furthermore (кроме того), there was one vital defect (был один существенный недостаток) in the bread-and-water diet (у хлебно-водной диеты). While (тогда, как) we got plenty of water (воды у нас было в избытке), we did not get enough (мы не получали достаточного количества) of the bread (хлеба). A ration (порция) of bread (хлеба) was about the size of one’s two fists (была размером примерно с два кулака), and three rations (и по три порции) a day (в день) were given (выдавали) to each prisoner (каждому заключённому).


There was (но было) one good thing (и кое-что хорошее), I must say (это я могу сказать), about the water (о воде) – it was hot (она была горячая). In the morning (с утра) it was called (её называли «кофе») «coffee,» at noon (в полдень) it was dignified as (её удостаивали звания) «soup („супа“),» and at night (а вечером) it masqueraded as (она выдавала себя за) «tea (чай).» But (но при этом) it was the same old (она оставалась старой доброй) water (водой) all the time (всё это время). The prisoners (заключённые) called it (называли её) «water bewitched. (заколдованной водой)»


In the morning (по утрам) it was (это была) black water (чёрная вода), the color being due (она была такого цвета, потому что) to boiling it (её кипятили) with burnt bread-crusts (с подгоревшими корками хлеба). At noon (в полдень) it was served (её подавали) minus the color (прозрачной), with salt (подсоленной) and a drop of grease added (с каплей жира). At night (вечером) it was served (её подавали) with a purplish-auburn hue (пурпурно-рыжего оттенка) that defied all speculation (происхождение которого оставалось загадкой); it was darn (это был чертовски) poor tea (слабый чай), but it was (но зато это была) dandy (отменно) hot water (горячая вода).


We were (мы были) a hungry lot (всегда голодны) in the Erie County Pen (в исправительной тюрьме округа Эри). Only the «long-timers» (только «долгосрочники») knew (знали) what it was