Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - страница 11

Шрифт
Интервал


(пункт второй сообщает о том), that (что) the police (полицейские) will not bother hoboes (не интересуются бродягами); number three (в третьем пункте говорится о том), that (что) one can sleep in the round-house (в железнодорожном депо можно отоспаться). Number four (четвёртый же пункт), however (однако), is ambiguous (неоднозначен).


The north-bound trains may be (возможно, что в поезда северного направления) no good to beat (сложно садиться), and they may be (но очень даже возможно, что) no good to beg (в них невозможно ничего выклянчить). Number five (пункт пятый) means that (подразумевает, что) the residences (в особняках) are not good to beggars (попрошайкам ничего не подают), and number six means (в шестом пункте говорится о том) that (что) only hoboes (только те бродяги) that have been cooks (которые раньше были поварами) can get grub (могут вынести хавчик) from the restaurants (из ресторанов). Number seven (седьмой же пункт) bothers me (меня смутил).


I cannot make out (я не смог понять, что имеется ввиду) whether (то ли то, что) the Railroad House (вокзал) is a good place (подходит) for any hobo (любому бродяге) to beg at night (чтобы попрошайничать по ночам), or whether (то ли то, что) it is good only for hobo-cooks to beg at night (с этой целью он подходит только бродягам-поварам), or whether (то ли) any hobo (любой бродяга), cook or non-cook (будь он повар или не повар), can lend a hand at night (может получить денег), helping the cooks (помогая поварам) of the Railroad House (на вокзале) with their dirty work (выполнить какую-нибудь грязную работу) and getting something to eat in payment (и получить еду в качестве оплаты за неё).


But to return (но вернёмся) to the hoboes (к бродягам) that (которые) pass (проходят) in the night (ночью). I remember one (мне запомнился один, которого) I met in California (я встретил в Калифорнии). He was a Swede (он был шведом), but he had lived (но жил) so long (так долго) in the United States (в Соединённых Штатах) that (что) one couldn’t guess (невозможно было угадать) his nationality (его национальность). He had to tell it on himself (если только он сам её не назовёт). In fact (на самом деле), he had come (его привезли) to the United States (в Соединённые Штаты) when no more than a baby