(они снабдили меня)
with the leavings (остатками)
from their lunch-pails, (своих завтраков)
and in addition (и в дополнение к этому)
I got out of them (я получил от них)
nearly a quart (почти что кварту)
of heavenly «Java» (божественной «Явы»)
(coffee (кофе
).I heated the latter (я подогрел его), and, as (и, когда) I sat down to eat (я присел поесть), a freight pulled in (подъехал товарняк) from the west (с запада). I saw (я видел, как) a side-door open (открылась боковая дверь одного из вагонов) and a road-kid climb out (и оттуда вылез бездомный мальчишка). Through the drifting fog (сквозь пелену тумана) he limped over to me (он заковылял ко мне). He was stiff (он окоченел) with cold (от холода), his lips blue (губы его были синими). I shared my Java and grub with him (я разделили с ним Яву и хавчик), learned about Skysail Jack (получил информацию о Парусе Джеке), and then learned about him (а потом и о нём самом).
Behold (представьте себе), he was (он был) from my own town (из моего родного города), Oakland (из Окленда), California (что в штате Калифорния), and he was (и он был) a member (членом) of the celebrated (известной) Boo Gang (банды Бу Ганг) – a gang (банды) with which I had affiliated (к которой я примыкал) at rare intervals (время от времени). We talked fast (мы второпях поговорили) and bolted the grub (и поели) in the half-hour that followed (следующие полчаса). Then (потом) my freight (мой товарняк) pulled out (стал отходить), and I was on it (и я заскочил на него), bound west (продолжив путь на запад) on the trail (по следам) of Skysail Jack (Паруса Джека).
I was delayed (я застрял) between the passes (между горными перевалами), went two days (шёл на протяжении 2-х дней) without food (без еды), and walked eleven miles (и прошёл 11 миль) on the third day (на третий день) before (прежде чем) I got any (мне удалось поесть), and yet I succeeded (и всё-таки мне удалось) in passing Skysail Jack (обогнать Паруса Джека) along the Fraser River (на реке Фрейзер) in British Columbia (что в Британской Колумбии).
I was riding «passengers» then (после чего я пересел на пассажирский поезд) and making time (чтобы сэкономить время); but he must have been riding passengers, too (но он, должно быть, тоже ехал на пассажирском)