Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - страница 5

Шрифт
Интервал


(как и Парус Джек); and it was up to my pride and reputation (из гордости и для укрепления своей хорошей репутации я решил) to catch up with him (его догнать). I «railroaded (я ехал по железной дороге) " day and night (день и ночь), and I passed him (и опередил его); then turn about (а потом наоборот) he passed me (он обогнал меня). Sometimes (иногда) he was a day or so ahead (он был примерно на день впереди), and sometimes I was (а иногда я).


From hoboes (от бродяг), bound east (державших путь на запад), I got word of him occasionally (я порою слышал о нём), when he happened to be (когда он снова) ahead (опережал меня); and from them I learned (и от них же я узнал) that (что) he had become interested in (он стал интересоваться) Sailor Jack (Матросом Джеком) and was making inquiries about me (и наводил обо мне справки).


We’d have made (мы бы с ним были) a precious pair (прекрасной парой), I am sure (я уверен), if we’d ever got together (если бы когда-нибудь встретились); but get together (но встретиться) we couldn’t (мы не могли). I kept ahead of him (я был впереди него) clear across Manitoba (когда мы пересекали Манитобу), but he led the way (но он был всё время впереди) across Alberta (когда мы пересекали Алберту), and early one bitter gray morning (и однажды, ранним и очень хмурым утром), at the end of a division (на границы Алберты) just east of (чуть восточнее) Kicking Horse Pass (перевала Брыкливой Лошади), I learned that (я узнал, что) he had been seen (его видели) the night before (прошлой ночью) between (между) Kicking Horse Pass (перевалом Брыкливой Лошади) and Rogers’ Pass (и перевалом Роджера).


It was rather curious (был несколько необычно то) the way (каким образом) the information came to me (до меня доходила эта информация). I had been riding all night (я всю ночь ехал) in a «side-door Pullman» (в пульмановском вагоне с боковой дверью) (box-car (в товарном вагоне), and nearly dead with cold (до смерти замёрз) had crawled out at the division (на остановке я вылез из вагона) to beg for food (чтобы выпросить еды). A freezing fog (холодный туман) was drifting past (застилал всё вокруг), and I «hit» (и я «набрёл на») some firemen (каких-то кочегаров) I found in the round-house (в депо). They fixed me up