Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья - страница 2

Шрифт
Интервал


)

Мия. Диджей

Когда как палуба танцпол,
как шторм бушуют децибелы,
и зал похож на улей пчёл —
любой в твоих руках всецело!
Не зря окрестный антураж
уносит прочь весны теченье,
за окнами огней мираж —
ночь набирает ускоренье…

Мия (Mia) – от Mari (Мэри), желанная,

безмятежная, непокорная

Линда. Юнга

Волною смыло макияж
с бортов, как с век прелестниц тени,
и парусника такелаж
повис над бездной брызг и пены.
Пройтись по палубе не прочь —
внезапный крен не испугает.
Шторм – нипочём! В такую ночь
девчонка курс свой точно знает.

Линда (Linda) – гибкая, нежная (герм.);

красивая, миловидная (исп.)

Ребекка. Капитан яхты

Как Флинт, берёшь на абордаж
того, кто флирту не обучен,
и тех, в чьих мыслях ералаш —
не видели подруги круче!
Но тот же фокус и со мной
не пробуй даже повторить:
не взять атакой лобовой
упрямца твёрже, чем гранит.

Ребекка (Rebecca) – силок, ловушка;

берущая в плен (др.-евр.)

Кэролайн. Пассажирка

В искусстве нежного террора —
соперниц нет! Всегда на равных
в непринужденных разговорах,
где воздыхателей нет явных.
На палубе следишь бесстрастно
за быстрым облака полётом,
к заботам нашим непричастна.
Минута счастья… И всего-то!

Кэролайн (Caroline) – от Charles (Чарльз),

человек (герм.)

Мирабель. Штурман

На яхте строгий мораторий
на все напитки, кроме грога.
Ложимся в дрейф в безмолвном море,
оставив берегам тревоги.
Секретов нет. Как нет и тайны
в её прямом открытом взоре —
порывам ветра ураганным
нужны огромные просторы!

Мирабель (Mirabel) – удивительная,

необыкновенная (лат.)

Ив. Находка кинорежиссёра

Вулканы Чили, зной в саванне,
бразильский берег океана,
дыханье зримое тумана…
но лишь исчезнут грани зданий,
лет сто стоявших без изъяна,
ты снова в амплуа смутьяна
в игре non-stop без перерыва
во власти неги и порыва.

Ив (Eve) – Ева, жизнь (др.-евр.)

Эшли. Сценарист

Сценарий сдан, сегодня-завтра
к актёрам в руки попадёт,
в основе хит, известный автор —