Enter (входят) SAMPSON and GREGORY (Самсон и Грегори), of the house of Capulet (из дома Капулетти), armed (вооруженные) with swords (мечами) and bucklers (и щитами)
SAMPSON (Самсон)
Gregory (Грегори), o’ my word (клянусь тебе), we’ll not carry coals (мы уголь развозить не станем).
GREGORY (Грегори)
No (конечно, нет), for then (ибо) we should be colliers (мы не угольщики).
SAMPSON
I mean (я хочу сказать), an we be in choler (мы огород городить не будем), we’ll draw (чуть что – схватимся за меч).
GREGORY
Ay (ага), while you live (смотри, будь поаккуратней), draw your neck out o’ the collar (а то один раз уже попал в беду).
SAMPSON
I strike quickly (чуть что я в драку), being moved (стоит лишь меня слегка задеть).
GREGORY
But (однако) thou art (ты) not quickly (медленно раскачиваешься) moved to strike (если тебя задеть).
SAMPSON
A dog (каждая собака) of the house (из дома) of Montague (Монтекки) moves me (уже задевает меня).
GREGORY
To move (быть задетым) is to stir[стё] (означает сдвинуться с места); and to be valiant (а по-настоящему смелые) is to stand (стоят на месте):
therefore (стало быть), if (если) thou art (тебя) moved (заденут), thou (ты) runn’st away (удерёшь).
SAMPSON
A dog (любая собака) of that house (принадлежащая к их семейству) shall move (задев меня) me to stand (не заставит сдвинуться с места): I will (я)
take the wall (на стену полезу, и возьму верх над) of any man (любым мужчиной) or (или) maid (девкой) of Montague’s (из дома Монтекки).
GREGORY
That shows thee (вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) a weak slave (просто слабый трус); for (потому как) the weakest (только трусы и слабаки) goes (лезут)
to the wall (от врага не стену).
SAMPSON
True (воистину); and therefore (вот только) women (женщин), being the weaker vessels (слабый пол),
are ever thrust to (всегда припирают к) the wall (стенке): therefore (потому) I will push
Montague’s men (любого мужчину из дома Монтекки я скину) from the wall (со стены), and thrust his maids (а всех девок)
to the wall (припру к стене).
GREGORY
The quarrel is between our masters (так ведь ссорятся-то наши хозяева) and us their men (а мы – всего лишь их слуги).
SAMPSON
«Tis (это) all one (одно и тоже), I will show myself (и им покажу, какой я) a tyrant (тиран): when (после того, как)