Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - страница 20

Шрифт
Интервал



CAPULET

What noise is this (что здесь за шум)? Give me (подайте мне) my long sword (мой длинный меч), ho (хо/ боевой выкрик)!


LADY CAPULET

A crutch, a crutch (костыль, костыль)! why call you for a sword (к чему тебе твой меч)?


CAPULET

My sword (меч), I say (говорю)! Old Montague is come (гляди старик Монтекки),

And flourishes his blade (мечом прям так и машет) in spite of me (мне на зло).


Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE (входит Монтекки и синьора Монтекки)


MONTAGUE

Thou (ты) villain илен] Capulet (подлый Капулетти), – {Жене:} Hold me not (не держи меня), let me go (пусти).


LADY MONTAGUE

Thou (ты) shalt not stir a foot (не сделаешь ни шагу) to seek (чтобы приблизиться к) a foeое] (врагу).


Enter PRINCE [принс], with Attendants (входит Герцог со свитой)


PRINCE (ГЕРЦОГ)

Rebellious [рибелиоз] subjects (бунтовщики), enemies to peace (что нарушают мир),

Profaners [профенерс] (оскверняющие) of this neighbour-stained steel (свой меч кровью соседа), —

Will they not hear (они ж не слышат)? What, ho (эй, вы)! you men (люди), you beasts (вы звери),

That quench (гасящие) the fire (огонь) of your pernicious [пернишиоз] (своей опасной) rage (злобы)

With purple fountains (пурпурным потоком) issuing from your veins (из вен своих),

On pain of torture (под страхом пытки), from those bloody hands (из рук окровавленных ваших)

Throw (бросьте) your mistemper’d weapons (бесславное оружие) to the ground (на землю),

And hear the sentence (и внимайте тому) of your moved prince (что герцог ваш разгневанный решил).

Three civil brawls (три раз вы междоусобье), bred (порождённое) of an airy word (пустословьем),

By thee (устраиваете на моём веку), old Capulet (старый Капулетти), and Montague (и Монтекки),

Have thrice disturb’d (вы трижды нарушали) the quiet (покой) of our streets (наших улиц),

And made Verona’s ancient citizens (и престарелых горожан Вероны)

Cast by their grave beseeming ornaments (пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие),

To wield [вилд]old partisans (старые смутьяны), in hands as old (в дряхлых руках),

Canker’d with peace (вы не приемлите мира), to part your canker’d hate (источая ненависть):

If (если) ever you (вы когда-нибудь) disturb our streets again (вновь нарушите покой наших улиц),

Your lives shall pay (своими жизнями заплатите вы за)