– Благодарю вас за доверие, мистер Малкерн. Если вы мне позволите заехать домой, чтобы я смогла переодеться, я с удовольствием выполню поручение фирмы.
Стив поднялся с кресла. Сандра тоже встала. В своих туфлях-лодочках с каблуками высотой в два дюйма она доставала ему до подбородка.
– У вас нет времени на смену гардероба, – сказал он, не спуская с нее своего пронзительно-стального взгляда. – Распустите волосы, сделайте поярче макияж и… – Он улыбнулся, и его глаза снова поголубели. – У вас есть шикарное платье. – Он указал под стол, где предательски виднелся угол коробки.
– Я не могу, нет-нет, оно слишком открытое.
– Красивая ровная кожа – лучшее украшение молодой женщины.
– Но… как же так… не слишком ли смело? – Ее пальцы забегали по пуговицам пиджака.
Не обращая внимания на ее замешательство, Стив Малкерн направился к выходу и скрылся за дверью.
– Может, вообще раздеться догола?! – в сердцах бросила она в сторону закрытой двери.
Некоторое время Сандра сидела неподвижно, затем подняла согнутые в локтях руки, вынула заколку из волос и тряхнула головой. Потоки темных волос водопадом хлынули вниз.
Сандра схватила сумочку и вывалила все содержимое на стол. Покопавшись, нашла то, что нужно: карандаш для век, тушь, пудреницу и тюбик губной помады.
Разглядывая свои блестящие, как брусничный сироп, губы в миниатюрное зеркальце на крышке пудреницы, Сандра различила робкий стук в дверь.
– Войдите! – ободряюще крикнула она, поправляя бретельку. Она все же рискнула сменить рабочий костюм на вечернее платье.
Дверь осторожно приоткрылась, впуская сладковатый аромат распустившихся роз.
– О-о-о, – выдохнула Сандра, всем корпусом потянувшись к вплывающему в дверь огромному букету.
Улыбающаяся физиономия, похожая на тыкву, выглянула из-за шуршащего целлофана.
– Сандра Карлей?
– Генри! – выдохнула Сандра, и в ее темно-синих глазах вспыхнуло по огоньку, на щеках заиграл румянец.
– Вообще-то я Джек, – пояснил рассыльный.
– Да-да-да, конечно, Джек. Спасибо, Джек. – Засуетившись, она вынула из портмоне купюру и сунула в привычно протянутую ладонь посыльного.
Купюра тут же исчезла в его крепко сжатом кулаке, и улыбка на его лице-тыкве стала еще шире. Джек осторожно положил букет на стол и профессионально бесшумно исчез за дверью.
Какой все же Генри милый! – думала Сандра, с умилением разглядывая нежно-персиковые розы. Мало того что красивый, он такой внимательный. Она взяла в руки букет и, закрыв глаза, втянула ноздрями воздух. От дурманящего аромата цветов у Сандры закружилась голова. Она прикоснулась губами к нежному лепестку бутона и почувствовала, как возбуждение охватывает ее: как будто целует она не тугой бутон цветка, а плотно сжатые губы любимого мужчины.