– Доброе утро, Холмс, – сказал я.
Казалось, наша гостиная вот-вот исчезнет в шуршащем вихре газетной бумаги.
– Я выходил из дома, – отозвался мой друг.
– Да, я понял.
– Надеюсь, вы уже успели позавтракать, Уотсон.
– Какое это имеет значение?
– Похоже, осквернение трупов становится модным занятием в Уайтчепеле. Обнаружена еще одна убитая женщина с животом, искромсанным ножом после смерти.
– Отчего же тогда она умерла?
– Ей разрезали шею, почти отделив голову от туловища.
– Боже милосердный! Где ее нашли?
– Вроде бы на Бакс-роу, и это сразу же привлекло мое внимание. Я-то думал, первый случай – всего лишь чудовищное отклонение от нормы, а тут еще один вдогонку.
– Первое убийство было ужасным.
– На этот раз девушку зовут Марта Тэйбрам, сначала ее имя назвали неверно. Тридцать девять ножевых ранений, – бесстрастно констатировал Холмс. – У Мэри Энн Николс, вчерашней жертвы, частично вырезаны внутренности.
– Надеюсь, вы займетесь этим делом? – спросил я.
– Оно едва ли в моей компетенции, да никто и не обращался…
Тут вошла миссис Хадсон и с молчаливым скептицизмом осмотрела новое убранство гостиной. Наша домовладелица пребывала не в лучшем расположении духа: Холмс со свойственной ему беспечностью воспользовался ложкой для ягод, чтобы перемешать химикалии над горелкой. Конфликт, вызванный безответственностью Холмса, еще не был улажен.
– Пришел инспектор Лестрейд и с ним еще один джентльмен. Вам что-нибудь нужно в моем буфете, мистер Холмс, или вы располагаете всем необходимым?
– Ба! – воскликнул детектив. – Лестрейд иногда появляется в самое подходящее время. Нет, миссис Хадсон. У меня достаточно столовых приборов. Если же мне потребуется вилка для солений, я вам позвоню. Пригласите ко мне инспектора, если это вас не затруднит.
С деланой надменностью миссис Хадсон удалилась. В гостиную вошли инспектор Лестрейд и его спутник. Холмсу нередко выпадала возможность поиздеваться над интеллектом нашего друга Лестрейда, худощавого франта с продолговатым лицом. Однако усердие Лестрейда вызывало уважение даже в тех случаях, когда свойственная ему ограниченность мышления действовала на нервы Холмсу. Никогда раньше я не видел инспектора таким возбужденным и растрепанным. Его компаньон, одетый в темный костюм из твида, держался скромно. Он был бледен, имел внушительные усы и аккуратно подстриженную бородку. Незнакомец смущенно переводил взгляд с меня на Холмса.