Ю Несбё, Харри Холе и другие принцы из Норвежского королевства. Серия «Пестрая лента» - страница 5

Шрифт
Интервал


Любителям детектива, привыкшим к англо-американскому типу сыщика (Шерлок Холмс, Огюст Дюпен, Эркюль Пуаро, лорд Питер Уимзи и др.), скандинавский образ розыскника может показаться удивительно неопрятным. Судите сами: у него плохая стрижка, помятая одежда, беспорядочные связи с женщинами после развода с женой. На работе конфликты не только с начальством, но и с коллегами. В целом, ситуация складывается довольно напряженная и взрывоопасная. Его словно окутывает мир непроницаемой, давящей своим мраком полярной ночи.

Роман не даст заскучать, ведь автор на протяжении всего своего произведения мастерски сменяет жанры (детектив, триллер, психологическая драма, ужасы) и создает постоянный поток живых пейзажей, портретов, логических и психологических описаний.

После того как «Нетопырь» был отлично принят в Норвегии, он также был переведен на языки соседних скандинавских государств. Роман был отмечен премиями как лучший детектив года в Норвегии и Скандинавии. В России книга была впервые издана лишь в 2007 году в серии «Лекарство от скуки» издательства «Иностранка», случилось это после отличных продаж третьего романа Ю Несбё – «Красношейка». Английский перевод также запоздал, он вышел только в 2012 году на волне безумной популярности романов Несбё и повального увлечения скандинавской криминальной литературой.

Но давайте еще раз вернемся к обсуждению первых романов.

Тараканы

Прежде чем я перейду к обсуждению романа, немного личных впечатлений. Вообще, роман «Тараканы» (Kakerlakkene, 1998) идет вторым в серии норвежского писателя о Харри Холе, но для меня он стал первым в творчестве Несбё. Я купился на «красивое» название и долгое время после его прочтения не мог взяться ни за одну другую книгу Несбё.

Меня оттолкнули в романе не ужасающие сцены, знакомые не понаслышке любому туристу, хоть раз посетившему города Юго-Восточной Азии, и не мерзкая политическая возня, служащая подоплекой этого произведения. Гораздо более отвратительным показался спрятанный под обложкой, полностью копирующей оригинал, ужасный перевод, немудреный, теряющийся в своей бессмысленности и, вероятно, совершенно не похожий на аутентичный текст.

Сужу об этом исключительно по качеству английского перевода. И вернуться, кстати, к прочтению романов Несбё помог именно английский коллега, расхваливающий работы норвежского автора.